Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Somethin' not fittin' to say - not fittin' for these folks'n chillun to hear-"-Не могу я это сказать... ну никак не могу... тут народ, дети...
"What did he say, Tom?- Что он сказал, Том?
You must tell the jury what he said."Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
Tom Robinson shut his eyes tight.Том Робинсон крепко зажмурился.
"He says you goddamn whore, I'll kill ya."- Он сказал: "Чертова шлюха, я тебя убью".
"Then what happened?"- А потом что было?
"Mr. Finch, I was runnin' so fast I didn't know what happened."- Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было.
"Tom, did you rape Mayella Ewell?"- Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
"I did not, suh."- Нет, сэр.
"Did you harm her in any way?"- Нанесли вы ей какие-нибудь побои?
"I did not, suh."- Нет, сэр.
"Did you resist her advances?"- Вы противились её заигрываньям?
"Mr. Finch, I tried.- Я старался, мистер Финч.
I tried to 'thout bein' ugly to her.Я старался, только я не хотел быть грубым.
I didn't wanta be ugly, I didn't wanta push her or nothin'."Не хотел быть грубым, не хотел её толкать.
It occurred to me that in their own way, Tom Robinson's manners were as good as Atticus's.Тут мне пришло в голову - Том очень воспитанный, прямо как Аттикус.
Until my father explained it to me later, I did not understand the subtlety of Tom's predicament: he would not have dared strike a white woman under any circumstances and expect to live long, so he took the first opportunity to run - a sure sign of guilt.Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину - и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват.
"Tom, go back once more to Mr. Ewell," said Atticus.- Давайте вернёмся к мистеру Юэлу, Том, - сказал Аттикус.
"Did he say anything to you?"- Он вам что-нибудь сказал?
"Not anything, suh.- Нет, сэр.
He mighta said somethin', but I weren't there-"Может, он что и сказал, да меня-то уже не было...
"That'll do," Atticus cut in sharply.- Достаточно, - оборвал Аттикус.
"What you did hear, who was he talking to?"- А то, что вы слышали, кому он говорил?
"Mr. Finch, he were talkin' and lookin' at Miss Mayella."- Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на неё.
"Then you ran?"- И потом вы убежали?
"I sho' did, suh."- Да, сэр.
"Why did you run?"- Почему вы убежали?
"I was scared, suh."- Напугался, сэр.
"Why were you scared?"- Почему вы испугались?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки