Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Then she shet the door in my face.А она взяла да и захлопнула дверь.
Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?"Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face.Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу.
"I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams.- Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть.
She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it.Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила.
They all gone to town.'"Все пошли в город.
Tom's discomfort was not from the humidity.Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел.
"What did you say then, Tom?" asked Atticus.- А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус.
"I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em.- Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла.
An' she said, 'You think so?'А она говорит: ты так думаешь?
I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em."Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам.
"I understand you, Tom.- Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус.
Go on," said Atticus.- Продолжайте.
"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe."- Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба.
"Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus.- Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус.
The witness smiled.Том улыбнулся.
"Naw suh, another one.- Нет, сэр, это другой.
Most as tall as the room.Высокий, под самый потолок.
So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch.Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч.
She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it.Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч.
I swear 'fore God."Бог свидетель.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки