Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?"Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев?
"No suh, Mr. Finch, I never did.- Нет, сэр, никогда, мистер Финч.
I wouldn't do that, suh."Как можно, сэр!
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much.Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо.
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition.Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали.
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?"- Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года?
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward.Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд.
Behind us, the Negroes did the same.И негры позади нас тоже.
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet.Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат.
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth.На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали.
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man.Не будь он калекой, он был бы прямо красивый.
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were.- Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала.
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why.У них было больно тихо, а почему - я не знал.
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute.Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь.
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house.Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть.
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.'Дверь соскочила с петель, а зима на носу.
I said you got a screwdriver, Miss Mayella?Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку.
She said she sho' had.А она говорит, отвёртка найдётся.
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right.Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке.
I pulled it back'n forth and those hinges was all right.Отворил дверь, затворил - и петли в порядке.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки