"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?" | Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев? |
"No suh, Mr. Finch, I never did. | - Нет, сэр, никогда, мистер Финч. |
I wouldn't do that, suh." | Как можно, сэр! |
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much. | Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. |
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition. | Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали. |
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?" | - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года? |
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward. | Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд. |
Behind us, the Negroes did the same. | И негры позади нас тоже. |
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet. | Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат. |
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. | На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. |
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man. | Не будь он калекой, он был бы прямо красивый. |
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were. | - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. |
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why. | У них было больно тихо, а почему - я не знал. |
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute. | Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. |
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house. | Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть. |
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.' | Дверь соскочила с петель, а зима на носу. |
I said you got a screwdriver, Miss Mayella? | Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку. |
She said she sho' had. | А она говорит, отвёртка найдётся. |
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right. | Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. |
I pulled it back'n forth and those hinges was all right. | Отворил дверь, затворил - и петли в порядке. |