Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do - choppin' kindlin', totin' water for her. | Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. |
She watered them red flowers every day-" | Цветы эти красные, она их всякий день поливала... |
"Were you paid for your services?" | - Вам платили за эти услуги? |
"No suh, not after she offered me a nickel the first time. | - Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. |
I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." | Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. |
"Where were the other children?" | - А где были другие дети? |
"They was always around, all over the place. | -Так они всегда тут же, во дворе. |
They'd watch me work, some of 'em, some of 'em'd set in the window." | Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся. |
"Would Miss Mayella talk to you?" | - Мисс Мэйелла разговаривала с вами? |
"Yes sir, she talked to me." | - Да, сэр, разговаривала. |
As Tom Robinson gave his testimony, it came to me that Mayella Ewell must have been the loneliest person in the world. | Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете. |
She was even lonelier than Boo Radley, who had not been out of the house in twenty-five years. | Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. |
When Atticus asked had she any friends, she seemed not to know what he meant, then she thought he was making fun of her. | Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается. |
She was as sad, I thought, as what Jem called a mixed child: white people wouldn't have anything to do with her because she lived among pigs; Negroes wouldn't have anything to do with her because she was white. | Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры -потому что она белая. |
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family. | Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. |
Nobody said, "That's just their way," about the Ewells. | Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду". |
Maycomb gave them Christmas baskets, welfare money, and the back of its hand. | Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной. |
Tom Robinson was probably the only person who was ever decent to her. | Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески. |
But she said he took advantage of her, and when she stood up she looked at him as if he were dirt beneath her feet. | А она говорила - он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. |