Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things."Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела.
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work.- Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно.
Is there any other way to go?"А другой дороги нет?
"No suh, none's I know of."- Нет, сэр, другой я не знаю.
"Tom, did she ever speak to you?"- Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том?
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her."- А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб.
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?"- Когда она велела вам порубить этот... гардароб?
"Mr. Finch, it was way last spring.- Прошлый год, мистер Финч, по весне.
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me.Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга.
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet.Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор.
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe.Дала она мне топор, я и порубил гардароб.
She said,Она тогда говорит:
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said,"Что ж, придётся дать тебе пятак, а?"
'No ma'am, there ain't no charge.'А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо.
Then I went home.И пошёл домой.
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago."Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло.
"Did you ever go on the place again?"- А ещё когда-нибудь вы туда заходили?
"Yes suh."- Да, сэр.
"When?"- Когда?
"Well, I went lots of times."- Да сколько раз.
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall.Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял.
The murmur below us died without his help.Ропот в зале стих сам собою.
"Under what circumstances?"- При каких обстоятельствах это было?
"Please, suh?"- Не пойму, сэр.
"Why did you go inside the fence lots of times?"- Почему вы много раз заходили к ним во двор?
Tom Robinson's forehead relaxed.Лоб у Тома Робинсона разгладился.
"She'd call me in, suh.- Она меня звала, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки