I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." | Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела. |
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. | - Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. |
Is there any other way to go?" | А другой дороги нет? |
"No suh, none's I know of." | - Нет, сэр, другой я не знаю. |
"Tom, did she ever speak to you?" | - Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том? |
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." | - А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб. |
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?" | - Когда она велела вам порубить этот... гардароб? |
"Mr. Finch, it was way last spring. | - Прошлый год, мистер Финч, по весне. |
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. | Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. |
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. | Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор. |
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. | Дала она мне топор, я и порубил гардароб. |
She said, | Она тогда говорит: |
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said, | "Что ж, придётся дать тебе пятак, а?" |
'No ma'am, there ain't no charge.' | А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо. |
Then I went home. | И пошёл домой. |
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." | Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло. |
"Did you ever go on the place again?" | - А ещё когда-нибудь вы туда заходили? |
"Yes suh." | - Да, сэр. |
"When?" | - Когда? |
"Well, I went lots of times." | - Да сколько раз. |
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. | Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. |
The murmur below us died without his help. | Ропот в зале стих сам собою. |
"Under what circumstances?" | - При каких обстоятельствах это было? |
"Please, suh?" | - Не пойму, сэр. |
"Why did you go inside the fence lots of times?" | - Почему вы много раз заходили к ним во двор? |
Tom Robinson's forehead relaxed. | Лоб у Тома Робинсона разгладился. |
"She'd call me in, suh. | - Она меня звала, сэр. |