He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. | Он положил эту неживую руку на переплёт библии. |
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. | Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. |
He was trying again when Judge Taylor growled, | Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул: |
"That'll do, Tom." | - И так хорошо, Том. |
Tom took the oath and stepped into the witness chair. | Том принёс присягу и занял место для свидетелей. |
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct. | Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка. |
"It must have been disorderly," said Atticus. | - Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус. |
"What did it consist of?" | - В чём оно выразилось? |
"Got in a fight with another man, he tried to cut me." | - Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом. |
"Did he succeed?" | - И это ему удалось? |
"Yes suh, a little, not enough to hurt. | - Да, сэр, самую малость. |
You see, I-" Tom moved his left shoulder. | Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом. |
"Yes," said Atticus. | - Вижу, - сказал Аттикус. |
"You were both convicted?" | - Осудили вас обоих? |
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine. | - Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить. |
Other fellow paid his'n." | А он за себя заплатил. |
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. | Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. |
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide. | Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего. |
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. | - Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус. |
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." | - Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно. |
"Whose field?" | - На чью плантацию? |
"I picks for Mr. Link Deas." | - Я собираю хлопок у мистера Линка Диза. |
"Were you picking cotton in November?" | - Вы и в ноябре собирали хлопок? |
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime. | - Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. |