Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding.Он положил эту неживую руку на переплёт библии.
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table.Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря.
He was trying again when Judge Taylor growled,Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул:
"That'll do, Tom."- И так хорошо, Том.
Tom took the oath and stepped into the witness chair.Том принёс присягу и занял место для свидетелей.
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct.Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.
"It must have been disorderly," said Atticus.- Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус.
"What did it consist of?"- В чём оно выразилось?
"Got in a fight with another man, he tried to cut me."- Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом.
"Did he succeed?"- И это ему удалось?
"Yes suh, a little, not enough to hurt.- Да, сэр, самую малость.
You see, I-" Tom moved his left shoulder.Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом.
"Yes," said Atticus.- Вижу, - сказал Аттикус.
"You were both convicted?"- Осудили вас обоих?
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine.- Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить.
Other fellow paid his'n."А он за себя заплатил.
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing.Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает.
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide.Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus.- Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус.
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day."- Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно.
"Whose field?"- На чью плантацию?
"I picks for Mr. Link Deas."- Я собираю хлопок у мистера Линка Диза.
"Were you picking cotton in November?"- Вы и в ноябре собирали хлопок?
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime.- Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки