A tiny, almost invisible movement, and the house was still. | Лёгкое, чуть заметное движение - и дом снова замер. |
2 | 2 |
Dill left us early in September, to return to Meridian. | В начале сентября Дилл попрощался с нами и уехал к себе в Меридиан. |
We saw him off on the five o'clock bus and I was miserable without him until it occurred to me that I would be starting to school in a week. | Мы проводили его на пятичасовой автобус, и я ужасно скучала, но потом сообразила - через неделю мне в школу! |
I never looked forward more to anything in my life. | Ещё ничего в жизни я не ждала с таким нетерпением. |
Hours of wintertime had found me in the treehouse, looking over at the schoolyard, spying on multitudes of children through a two-power telescope Jem had given me, learning their games, following Jem's red jacket through wriggling circles of blind man's buff, secretly sharing their misfortunes and minor victories. | Зимой я часами просиживала в нашем домике на платане, глядя на школьный двор, подсматривала за школьниками в бинокль Джима, изучила все их игры, не спускала глаз с красной куртки Джима, когда ребята играли в жмурки или в салки, втайне делила все их радости и неудачи. |
I longed to join them. | И ужасно хотела быть с ними вместе. |
Jem condescended to take me to school the first day, a job usually done by one's parents, but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was. | В первый день Джим снизошёл до того, что сам отвёл меня в школу, обычно это делают родители, но Аттикус сказал - Джим с удовольствием покажет мне мой класс. |
I think some money changed hands in this transaction, for as we trotted around the corner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem's pockets. | Наверно, тут совершилась выгодная сделка: когда мы рысцой огибали угол дома Рэдли, я услыхала необычный звук - в кармане у Джима позвякивали монетки. |
When we slowed to a walk at the edge of the schoolyard, Jem was careful to explain that during school hours I was not to bother him, I was not to approach him with requests to enact a chapter of Tarzan and the Ant Men, to embarrass him with references to his private life, or tag along behind him at recess and noon. | Перед школьным двором мы замедлили шаг, и Джим стал мне толковать, чтоб в школе я к нему не приставала, не просила разыграть главу "Тарзан и люди-муравьи", не докучала намеками на его личную жизнь и не ходила за ним хвостом в переменки. |
I was to stick with the first grade and he would stick with the fifth. | Моё место в первом классе, а место Джима - в пятом. |
In short, I was to leave him alone. | Короче говоря, чтоб я не путалась у него под ногами. |
"You mean we can't play any more?" I asked. | - Что ж, нам с тобой больше нельзя играть вместе?- спросила я. |
"We'll do like we always do at home," he said, "but you'll see - school's different." | - Дома мы будем жить, как жили, - сказал Джим. -Но, понимаешь, в школе не то, что дома. |
It certainly was. | Так оно и оказалось. |
Before the first morning was over, Miss Caroline Fisher, our teacher, hauled me up to the front of the room and patted the palm of my hand with a ruler, then made me stand in the corner until noon. | В первое же утро наша учительница мисс Кэролайн Фишер вызвала меня и перед всем классом отлупила линейкой по ладони, а потом поставила в угол до большой перемены. |
Miss Caroline was no more than twenty-one. | Мисс Кэролайн была молодая - двадцать один, не больше. |