This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge. | Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле. |
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him. | - Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему. |
"Don't blame me when he gouges your eyes out. | - Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват. |
You started it, remember." | Помни, ты сам это затеял. |
"You're still scared," murmured Dill patiently. | - А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл. |
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything: | Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит. |
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us." | - Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал. |
Besides, Jem had his little sister to think of. | И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре. |
When he said that, I knew he was afraid. | Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится. |
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house: | Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре, |
"If I got killed, what'd become of you?" he asked. | "Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда. |
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place. | Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли. |
"You gonna run out on a dare?" asked Dill. | - Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл. |
"If you are, then-" | - Тогда, конечно... |
"Dill, you have to think about these things," Jem said. | - Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим. |
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..." | - Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову... |
"How's that?" asked Dill. | - А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл. |
"Strike a match under him." | - Надо зажечь у неё под пузом спичку. |
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him. | Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу. |
Dill said striking a match under a turtle was hateful. | Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно. |
"Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled. | - Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим. |
"How do you know a match don't hurt him?" | - А почём ты знаешь, что от спички ей не больно? |