Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

This was enough to make Jem march to the corner, where he stopped and leaned against the light-pole, watching the gate hanging crazily on its homemade hinge.Услыхав такие слова, Джим прошагал по улице до самого угла, прислонился к фонарному столбу и уставился на калитку, которая нелепо болталась на самодельной петле.
"I hope you've got it through your head that he'll kill us each and every one, Dill Harris," said Jem, when we joined him.- Надеюсь, ты и сам понимаешь, Дилл Харрис, что он всех нас прикончит, - сказал Джим, когда мы подошли к нему.
"Don't blame me when he gouges your eyes out.- Он выцарапает тебе глаза, и тогда не говори, что это я виноват.
You started it, remember."Помни, ты сам это затеял.
"You're still scared," murmured Dill patiently.- А ты всё равно трусишь, - кротко сказал Дилл.
Jem wanted Dill to know once and for all that he wasn't scared of anything:Джим попросил Дилла усвоить раз и навсегда, что ничего он не трусит.
"It's just that I can't think of a way to make him come out without him gettin' us."- Просто я никак не придумаю, как бы его выманить, чтоб он нас не поймал.
Besides, Jem had his little sister to think of.И потом, Джим обязан помнить о своей младшей сестре.
When he said that, I knew he was afraid.Как только он это сказал, я поняла - он и вправду боится.
Jem had his little sister to think of the time I dared him to jump off the top of the house:Когда я один раз сказала, что ему слабо спрыгнуть с крыши, он тоже вспомнил о своей младшей сестре,
"If I got killed, what'd become of you?" he asked."Если я разобьюсь насмерть, что будет с тобой?" -спросил он тогда.
Then he jumped, landed unhurt, and his sense of responsibility left him until confronted by the Radley Place.Прыгнул с крыши, но не разбился, и больше не вспоминал, что он в ответе за свою младшую сестру, пока не оказался перед воротами Рэдли.
"You gonna run out on a dare?" asked Dill.- Что, слабо тебе? Хочешь на попятный? - сказал Дилл.
"If you are, then-"- Тогда, конечно...
"Dill, you have to think about these things," Jem said.- Дилл, такие вещи надо делать подумавши, -сказал Джим.
"Lemme think a minute... it's sort of like making a turtle come out..."- Дай минуту подумать... это всё равно как заставить черепаху высунуть голову...
"How's that?" asked Dill.- А как ты её заставишь? - поинтересовался Дилл.
"Strike a match under him."- Надо зажечь у неё под пузом спичку.
I told Jem if he set fire to the Radley house I was going to tell Atticus on him.Я сказала - если Джим подожжет дом Рэдли, я скажу Аттикусу.
Dill said striking a match under a turtle was hateful.Дилл сказал - поджигать черепаху гнусно.
"Ain't hateful, just persuades him-'s not like you'd chunk him in the fire," Jem growled.- Ничего не гнусно, надо же её заставить, и ведь это не то что кинуть её в огонь, - проворчал Джим.
"How do you know a match don't hurt him?"- А почём ты знаешь, что от спички ей не больно?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки