Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Son, didn't you know what her fits were?"Знаешь, что у неё были за припадки?
Jem shook his head.Джим покачал головой.
"Mrs. Dubose was a morphine addict," said Atticus.- Миссис Дюбоз была морфинистка, - сказал Аттикус.
"She took it as a pain-killer for years.- Много лет она принимала морфий, чтобы утолить боль.
The doctor put her on it.Ей доктор прописал.
She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary-"Она могла принимать морфий до конца дней своих и умерла бы не в таких мучениях, но у неё для этого был слишком независимый характер...
"Sir?" said Jem.- Как так? - спросил Джим.
Atticus said,Аттикус сказал:
"Just before your escapade she called me to make her will.- Незадолго до той твоей выходки она попросила меня составить завещание.
Dr. Reynolds told her she had only a few months left.Доктор Рейнолдс сказал, что ей осталось жить всего месяца два-три.
Her business affairs were in perfect order but she said,Все её материальные дела были в идеальном порядке, но она сказала:
' There's still one thing out of order.'""Есть один непорядок".
"What was that?" Jem was perplexed.- Какой же? - в недоумении спросил Джим.
"She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody.- Она сказала, что хочет уйти из жизни, ничем никому и ничему не обязанная.
Jem, when you're sick as she was, it's all right to take anything to make it easier, but it wasn't all right for her.Когда человек так тяжело болен, Джим, он вправе принимать любые средства, лишь бы облегчить свои мучения, но она решила иначе.
She said she meant to break herself of it before she died, and that's what she did."Она сказала, что перед смертью избавится от этой привычки, - и избавилась.
Jem said,Джим сказал:
"You mean that's what her fits were?"- Значит, от этого у неё и делались припадки?
"Yes, that's what they were.- Да, от этого.
Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said.Когда ты читал ей вслух, она большую часть времени ни слова не слыхала.
Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock.Всем существом она ждала, когда же наконец зазвонит будильник.
If you hadn't fallen into her hands, I'd have made you go read to her anyway.Если бы ты ей не попался, я всё равно заставил бы тебя читать ей вслух.
It may have been some distraction.Может быть, это её немного отвлекало.
There was another reason-"Была и ещё одна причина...
"Did she die free?" asked Jem.- И она умерла свободной? - спросил Джим.
"As the mountain air," said Atticus.- Как ветер, - сказал Аттикус.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки