It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you. | Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий. |
So don't let Mrs. Dubose get you down. | Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится. |
She has enough troubles of her own." | У неё довольно своих несчастий. |
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. | Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали. |
"Come in!" she screamed. | - Войдите! - визгливо закричала она. |
Atticus came in. | Это был Аттикус. |
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand. | Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз. |
"I was coming from the office and didn't see the children," he said. | - Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он. |
"I thought they might still be here." | - Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь. |
Mrs. Dubose smiled at him. | Миссис Дюбоз ему улыбнулась. |
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so. | Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?! |
"Do you know what time it is, Atticus?" she said. | - Знаете, который час, Аттикус? - сказала она. |
"Exactly fourteen minutes past five. | - Ровно четырнадцать минут шестого. |
The alarm clock's set for five-thirty. | Будильник заведён на половину шестого. |
I want you to know that." | Имейте в виду. |
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded. | Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок. |
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. | Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались! |
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do? | Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать? |
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus. | - Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус. |
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..." | - Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности... |
Jem rose. | Джим вскочил. |
"But-" | -Но... |
Atticus put out his hand and Jem was silent. | Аттикус поднял руку, и Джим замолчал. |