Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you.Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий.
So don't let Mrs. Dubose get you down.Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится.
She has enough troubles of her own."У неё довольно своих несчастий.
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door.Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали.
"Come in!" she screamed.- Войдите! - визгливо закричала она.
Atticus came in.Это был Аттикус.
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand.Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз.
"I was coming from the office and didn't see the children," he said.- Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он.
"I thought they might still be here."- Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь.
Mrs. Dubose smiled at him.Миссис Дюбоз ему улыбнулась.
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so.Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?!
"Do you know what time it is, Atticus?" she said.- Знаете, который час, Аттикус? - сказала она.
"Exactly fourteen minutes past five.- Ровно четырнадцать минут шестого.
The alarm clock's set for five-thirty.Будильник заведён на половину шестого.
I want you to know that."Имейте в виду.
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded.Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок.
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped.Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались!
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do?Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать?
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus.- Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус.
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..."- Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности...
Jem rose.Джим вскочил.
"But-"-Но...
Atticus put out his hand and Jem was silent.Аттикус поднял руку, и Джим замолчал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки