"You don't have to go with Jem, you know." | - Тебе ведь не обязательно ходить с Джимом. |
The next afternoon at Mrs. Dubose's was the same as the first, and so was the next, until gradually a pattern emerged: everything would begin normally - that is, Mrs. Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects, her camellias and our father's nigger-loving propensities; she would grow increasingly silent, then go away from us. | На другой день у миссис Дюбоз было всё то же самое, и на третий то же, и понемногу мы привыкли: всё идёт своим чередом, сперва миссис Дюбоз изводит Джима разговорами про свои камелии и про то, как наш отец обожает черномазых; язык у неё ворочается всё медленнее, она умолкает, а потом и вовсе забывает про нас. |
The alarm clock would ring, Jessie would shoo us out, and the rest of the day was ours. | Звонит будильник, Джесси поспешно выставляет нас, и после этого мы можем делать, что хотим. |
"Atticus," I said one evening, "what exactly is a nigger-lover?" | - Аттикус, - спросила я как-то вечером, - что значит чернолюб? |
Atticus's face was grave. | Лицо у Аттикуса стало серьёзное. |
"Has somebody been calling you that?" | - Тебя кто-нибудь так называет? |
"No sir, Mrs. Dubose calls you that. | - Нет, сэр, Это миссис Дюбоз так называет тебя. |
She warms up every afternoon calling you that. | Она каждый день обзывает тебя чернолюбом и злится. |
Francis called me that last Christmas, that's where I first heard it." | А меня Фрэнсис обозвал на рождество, раньше я этого слова даже не слыхала. |
"Is that the reason you jumped on him?" asked Atticus. | - И поэтому ты тогда на него накинулась? -спросил Аттикус. |
"Yes sir..." | -Да, сэр... |
"Then why are you asking me what it means?" | - Почему же ты спрашиваешь, что это значит? |
I tried to explain to Atticus that it wasn't so much what Francis said that had infuriated me as the way he had said it. | Я стала объяснять - меня взбесило не это слово, а как Фрэнсис его сказал. |
"It was like he'd said snot-nose or somethin'." | - Как будто он выругался сморкачом или вроде этого. |
"Scout," said Atticus, "nigger-lover is just one of those terms that don't mean anything - like snot-nose. | -Видишь ли, Глазастик, - сказал Аттикус, -"чернолюб" слово бессмысленное, так же как и "сморкач". |
It's hard to explain - ignorant, trashy people use it when they think somebody's favoring Negroes over and above themselves. | Как бы тебе объяснить... Дрянные, невежественные люди называют чернолюбами тех, кто, по их мнению, чересчур хорошо относится к неграм - лучше, чем к ним. |
It's slipped into usage with some people like ourselves, when they want a common, ugly term to label somebody." | Так называют людей вроде нас, когда стараются придумать кличку погрубее, пообиднее. |
"You aren't really a nigger-lover, then, are you?" | - Но ведь на самом деле ты не чернолюб? |
"I certainly am. | - Конечно, я чернолюб. |
I do my best to love everybody... I'm hard put, sometimes - baby, it's never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. | Я стараюсь любить всех людей... Иногда обо мне очень плохо говорят... Понимаешь, малышка, если кто-то называет тебя словом, которое ему кажется бранным, это вовсе не оскорбление. |