Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide.Как будто её рот жил сам по себе, отдельно, раскрывался и закрывался, точно двустворчатая раковина во время отлива.
Occasionally it would say,Иногда он говорил
"Pt," like some viscous substance coming to a boil."Пт...", как будто в нём закипала каша.
I pulled Jem's sleeve.Я потянула Джима за рукав.
He looked at me, then at the bed.Он поглядел на меня, потом на кровать.
Her head made its regular sweep toward us, and Jem said,Г олова опять повернулась в нашу сторону, и Джим сказал:
"Mrs. Dubose, are you all right?"- Миссис Дюбоз, вам плохо?
She did not hear him.Она не слышала.
The alarm clock went off and scared us stiff.Вдруг зазвонил будильник, мы в испуге застыли.
A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home.Через минуту, всё ещё ошарашенные, мы уже шагали домой.
We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it.Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас.
"Shoo," she said, "you all go home."- Идите, идите, - сказала она. - Пора домой.
Jem hesitated at the door.В дверях Джим было замешкался.
"It's time for her medicine," Jessie said.- Ей пора принимать лекарство, - сказала Джесси.
As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs. Dubose's bed.Дверь за нами захлопнулась, но я успела увидеть -Джесси быстро пошла к кровати.
It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the back yard until it was time to meet Atticus.Мы вернулись домой; было только без четверти четыре, и мы гоняли на задворках футбольный мяч, пока не пришло время встречать Аттикуса.
Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day's session with Mrs. Dubose.Он принёс мне два желтых карандаша, а Джиму футбольный журнал, он ничего не сказал, но, по-моему, это было паи за то, что мы сидели у миссис Дюбоз.
Jem told him what happened.Джим рассказал Аттикусу, как было дело.
"Did she frighten you?" asked Atticus.- Она вас напугала? - спросил Аттикус.
"No sir," said Jem, "but she's so nasty.- Нет, сэр, - сказал Джим, - но она такая противная.
She has fits or somethin'.У неё какие-то припадки, что ли.
She spits a lot."Она всё время пускает слюну.
"She can't help that.- Она не виновата.
When people are sick they don't look nice sometimes."Когда человек болен, на него не всегда приятно смотреть.
"She scared me," I said.- Она очень страшная, - сказала я.
Atticus looked at me over his glasses.Аттикус поглядел на меня поверх очков.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки