We moved our chairs forward. | Мы придвинулись ближе. |
This was the nearest I had ever been to her, and the thing I wanted most to do was move my chair back again. | Никогда ещё я не видела её так близко, и больше всего на свете мне хотелось отодвинуться. |
She was horrible. | Она была ужасная. |
Her face was the color of a dirty pillowcase, and the corners of her mouth glistened with wet, which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin. | Лицо серое, точно грязная наволочка, в уголках губ блестит слюна и медленно, как ледник, сползает в глубокие ущелья по обе стороны подбородка. |
Old-age liver spots dotted her cheeks, and her pale eyes had black pinpoint pupils. | На щеках от старости бурые пятна, в бесцветных глазах крохотные острые зрачки - как иголки. |
Her hands were knobby, and the cuticles were grown up over her fingernails. | Руки узловатые, ногти все заросли. |
Her bottom plate was not in, and her upper lip protruded; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it. This made the wet move faster. | Она не вставила нижнюю челюсть, и верхняя губа выдавалась вперёд; время от времени она подтягивала нижнюю губу и трогала ею верхнюю вставную челюсть. Тогда подбородок выдавался вперёд, и слюна текла быстрее. |
I didn't look any more than I had to. | Я старалась на неё не смотреть. |
Jem reopened Ivanhoe and began reading. | Джим опять раскрыл "Айвенго" и начал читать. |
I tried to keep up with him, but he read too fast. | Я пробовала следить глазами, но он читал слишком быстро. |
When Jem came to a word he didn't know, he skipped it, but Mrs. Dubose would catch him and make him spell it out. | Если попадалось незнакомое слово, Джим через него перескакивал, но миссис Дюбоз уличала его и заставляла прочесть по буквам. |
Jem read for perhaps twenty minutes, during which time I looked at the soot-stained mantelpiece, out the window, anywhere to keep from looking at her. | Джим читал уже, наверно, минут двадцать, а я смотрела то на закопченный камин, то в окно -куда угодно, лишь бы не видеть миссис Дюбоз. |
As he read along, I noticed that Mrs. Dubose's corrections grew fewer and farther between, that Jem had even left one sentence dangling in mid-air. | Она всё реже поправляла Джима, один раз он не дочитал фразу до конца, а она и не заметила. |
She was not listening. | Она больше не слушала. |
I looked toward the bed. | Я поглядела на кровать. |
Something had happened to her. | С миссис Дюбоз что-то случилось. |
She lay on her back, with the quilts up to her chin. | Она лежала на спине, укрытая одеялами до подбородка. |
Only her head and shoulders were visible. | Видно было только голову и плечи. |
Her head moved slowly from side to side. | Голова медленно поворачивалась то вправо, то влево. |
From time to time she would open her mouth wide, and I could see her tongue undulate faintly. | Иногда миссис Дюбоз широко раскрывала рот, и видно было, как шевелится язык. |
Cords of saliva would collect on her lips; she would draw them in, then open her mouth again. | На губах собиралась слюна, миссис Дюбоз втягивала её и опять раскрывала рот. |