Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

What Jem did was something I'd do as a matter of course had I not been under Atticus's interdict, which I assumed included not fighting horrible old ladies.То, что сделал Джим, я бы сделала запросто, если бы не запрет Аттикуса. Нам, конечно, не полагалось воевать с отвратительными старухами.
We had just come to her gate when Jem snatched my baton and ran flailing wildly up the steps into Mrs. Dubose's front yard, forgetting everything Atticus had said, forgetting that she packed a pistol under her shawls, forgetting that if Mrs. Dubose missed, her girl Jessie probably wouldn't.Так вот, едва мы поравнялись с калиткой миссис Дюбоз, Джим выхватил у меня жезл и, неистово размахивая им, ворвался к ней во двор - он забыл все наставления Аттикуса, забыл, что под своими шалями миссис Дюбоз прячет пистолет и что если сама она может промахнуться, то её служанка Джесси, вероятно, промаха не даст.
He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned, until the ground was littered with green buds and leaves.Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз, так что весь двор был усыпан зелёными бутонами и листьями.
He bent my baton against his knee, snapped it in two and threw it down.Тогда он переломил мой жезл о коленку и швырнул обломки наземь.
By that time I was shrieking.К этому времени я подняла визг.
Jem yanked my hair, said he didn't care, he'd do it again if he got a chance, and if I didn't shut up he'd pull every hair out of my head.Джим дернул меня за волосы, сказал - ему всё равно, при случае он ещё раз сделает то же самое, а если я не замолчу, он все вихры у меня выдерет.
I didn't shut up and he kicked me.Я не замолчала, и он наподдал мне ногой.
I lost my balance and fell on my face.Я не удержалась и упала носом на тротуар.
Jem picked me up roughly but looked like he was sorry.Джим рывком поднял меня на ноги, но, кажется, ему стало меня жалко.
There was nothing to say.Говорить было не о чём.
We did not choose to meet Atticus coming home that evening.В тот вечер мы предпочли не встречать Аттикуса.
We skulked around the kitchen until Calpurnia threw us out.Мы торчали в кухне, пока нас Кэлпурния не выгнала.
By some voo-doo system Calpurnia seemed to know all about it.Она, точно колдунья какая-то, видно, уже обо всём проведала.
She was a less than satisfactory source of palliation, but she did give Jem a hot biscuit-and-butter which he tore in half and shared with me. It tasted like cotton.Она не бог весть как умела утешать, но всё-таки сунула Джиму кусок поджаренного хлеба с маслом, а Джим разломил его и отдал половину мне, Вкуса я никакого не почувствовала.
We went to the livingroom.Мы пошли в гостиную.
I picked up a football magazine, found a picture of Dixie Howell, showed it to Jem and said,Я взяла футбольный журнал, нашла портрет Дикси Хоуэлла и показала Джиму!
"This looks like you."- Очень похож на тебя.
That was the nicest thing I could think to say to him, but it was no help.Кажется, ничего приятнее для него нельзя было придумать. Но это не помогло.
He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting.Он сидел у окна в качалке, весь сгорбился, хмурился и ждал.
Daylight faded.Смеркалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки