Jem was scarlet. | Джим сделался красный как рак. |
I pulled at his sleeve, and we were followed up the sidewalk by a philippic on our family's moral degeneration, the major premise of which was that half the Finches were in the asylum anyway, but if our mother were living we would not have come to such a state. | Я потянула его за рукав, и мы пошли, а вслед нам неслись громы и молнии: наша семья выродилась и пала - ниже некуда, половина Финчей вообще сидит в сумасшедшем доме, по будь жива наша мать, мы бы так не распустились. |
I wasn't sure what Jem resented most, but I took umbrage at Mrs. Dubose's assessment of the family's mental hygiene. | Не знаю, что больше всего возмутило Джима, а я страшно обиделась на миссис Дюбоз - почему она всех нас считает сумасшедшими? |
I had become almost accustomed to hearing insults aimed at Atticus. | Аттикуса ругали без конца, я почти уже привыкла. |
But this was the first one coming from an adult. | Но это впервые при мне его оскорбил взрослый человек. |
Except for her remarks about Atticus, Mrs. Dubose's attack was only routine. | Не начни она бранить Аттикуса, мы бы её крику не удивились - не впервой. |
There was a hint of summer in the air - in the shadows it was cool, but the sun was warm, which meant good times coming: no school and Dill. | В воздухе запахло летом - в тени ещё холодно, но солнце пригревает, значит, близится хорошее время: кончится школа, приедет Дилл. |
Jem bought his steam engine and we went by Elmore's for my baton. | Джим купил модель парового двигателя, и мы пошли к Элмору за моим жезлом. |
Jem took no pleasure in his acquisition; he jammed it in his pocket and walked silently beside me toward home. | Джиму его машина не доставила никакого удовольствия, он запихнул её в карман и молча шагал рядом со мной к дому. |
On the way home I nearly hit Mr. Link Deas, who said, | По дороге я чуть не стукнула мистера Линка Диза - не успела подхватить жезл, и мистер Линк Диз сказал: |
"Look out now, Scout!" when I missed a toss, and when we approached Mrs. Dubose's house my baton was grimy from having picked it up out of the dirt so many times. | - Поосторожнее, Глазастик! Когда мы подходили к дому миссис Дюбоз, мой жезл был уже весь чумазый, столько раз я его поднимала из грязи. |
She was not on the porch. | На террасе миссис Дюбоз не было. |
In later years, I sometimes wondered exactly what made Jem do it, what made him break the bonds of | Потом я не раз спрашивала себя, что заставило Джима преступить отцовское |
"You just be a gentleman, son," and the phase of self-conscious rectitude he had recently entered. | "Будь джентльменом, сын" и нарушить правила застенчивого благородства, которых он с недавних пор так старательно держался. |
Jem had probably stood as much guff about Atticus lawing for niggers as had I, and I took it for granted that he kept his temper - he had a naturally tranquil disposition and a slow fuse. At the time, however, I thought the only explanation for what he did was that for a few minutes he simply went mad. | Вероятно, Джим не меньше меня натерпелся от злых языков, поносивших Аттикуса за то, что он вступается за черномазых, но я привыкла к тому, что брат неизменно сохраняет хладнокровие - он всегда был спокойного нрава и совсем не вспыльчивый, Думаю, тому, что тогда произошло, есть единственное объяснение - на несколько минут он просто обезумел. |