Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Of course Jem antagonized me sometimes until I could kill him, but when it came down to it he was all I had.Правда, бывало, Джим так меня раздразнит - сама бы его убила, но ведь, если разобраться, у меня, кроме него, никого нет.
Atticus did not seem to realize this, or if he did he didn't care.Аттикус, видно, этого не понимает или ему всё равно.
I hated him for that, but when you are in trouble you become easily tired: soon I was hiding in his lap and his arms were around me.Это было отвратительно с его стороны. Но когда у тебя несчастье, быстро устаёшь: скоро я уже съёжилась у него на коленях, и он меня обнял.
"You're mighty big to be rocked," he said.- Ты уже слишком большая, чтобы тебя укачивать на руках, - сказал он.
"You don't care what happens to him," I said.- Тебе всё равно, что с ним будет, - сказала я.
"You just send him on to get shot at when all he was doin' was standin' up for you."- Послал его на верную смерть, а он ведь за тебя заступился.
Atticus pushed my head under his chin.Аттикус покрепче прижал меня к себе, и я не видела его лица.
"It's not time to worry yet," he said.- Подожди волноваться, - сказал он.
"I never thought Jem'd be the one to lose his head over this - thought I'd have more trouble with you."- Вот не думал, что Джим из-за этого потеряет самообладание... Я думал, с тобой у меня будет больше хлопот.
I said I didn't see why we had to keep our heads anyway, that nobody I knew at school had to keep his head about anything.Я сказала, почему это другим ребятам вовсе не надо никакого самообладания, только нам одним нельзя его терять?
"Scout," said Atticus, "when summer comes you'll have to keep your head about far worse things... it's not fair for you and Jem, I know that, but sometimes we have to make the best of things, and the way we conduct ourselves when the chips are down - well, all I can say is, when you and Jem are grown, maybe you'll look back on this with some compassion and some feeling that I didn't let you down.- Слушай, Глазастик, - сказал Аттикус, - скоро лето, и тогда тебе придётся терпеть вещи похуже и всё-таки не терять самообладания... Я знаю, несправедливо, что вам обоим так достаётся, но иногда надо собрать всё своё мужество, и от того, как мы ведём себя в трудный час, зависит... словом, одно тебе скажу: когда вы с Джимом станете взрослыми, может быть, вы вспомните обо всём этом по-хорошему и поймёте, что я вас не предал.
This case, Tom Robinson's case, is something that goes to the essence of a man's conscience - Scout, I couldn't go to church and worship God if I didn't try to help that man."Это дело, дело Тома Робинсона, взывает к нашей совести... Если я не постараюсь помочь этому человеку, Глазастик, я не смогу больше ходить в церковь и молиться.
"Atticus, you must be wrong...."- Аттикус, ты, наверно, не прав.
"How's that?"- Как так?
"Well, most folks seem to think they're right and you're wrong...."- Ну, ведь почти все думают, что они правы, а ты нет...
"They're certainly entitled to think that, and they're entitled to full respect for their opinions," said Atticus, "but before I can live with other folks I've got to live with myself.- Они имеют право так думать, и их мнение, безусловно, надо уважать, - сказал Аттикус. - Но чтобы я мог жить в мире с людьми, я прежде всего должен жить в мире с самим собой.
The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience."Есть у человека нечто такое, что не подчиняется большинству, - это его совесть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки