"Don't you lie to me!" she yelled. | - Не лги мне! - завопила она. |
"Jeremy Finch, Maudie Atkinson told me you broke down her scuppernong arbor this morning. | - Джереми Финч. Моди Эткинсон сказала мне, что ты сегодня сломал у неё виноградную лозу. |
She's going to tell your father and then you'll wish you never saw the light of day! | Она пожалуется твоему отцу, и тогда ты пожалеешь, что родился на свет! |
If you aren't sent to the reform school before next week, my name's not Dubose!" | Я не я буду, если тебя через неделю не отошлют в исправительный дом. |
Jem, who hadn't been near Miss Maudie's scuppernong arbor since last summer, and who knew Miss Maudie wouldn't tell Atticus if he had, issued a general denial. | Джим с самого лета даже близко не подходил к винограду мисс Моди, а если бы он и сломал лозу, он знал - мисс Моди не станет жаловаться Аттикусу, и он так и сказал - это всё неправда. |
"Don't you contradict me!" Mrs. Dubose bawled. | - Не смей мне перечить! - завопила миссис Дюбоз. |
"And you-" she pointed an arthritic finger at me-"what are you doing in those overalls? | - А ты, - она ткнула в мою сторону скрюченным пальцем, - ты чего это расхаживаешь в штанах, как мальчишка? |
You should be in a dress and camisole, young lady! | Молодой леди полагается ходить в корсаже и в юбочке. |
You'll grow up waiting on tables if somebody doesn't change your ways - a Finch waiting on tables at the O.K. Cafe - hah!" | Если кто-нибудь не возьмётся всерьёз за твоё воспитание, из тебя выйдет разве что прислуга -девица Финч будет прислуживать в забегаловке, ха-ха! |
I was terrified. | Я похолодела от ужаса. |
The O.K. Cafe was a dim organization on the north side of the square. | Забегаловка - это было таинственное заведение на северном краю городской площади. |
I grabbed Jem's hand but he shook me loose. | Я вцепилась в руку Джима, но он рывком высвободился. |
"Come on, Scout," he whispered. | - Ну, ну, Глазастик! - шепнул он. |
"Don't pay any attention to her, just hold your head high and be a gentleman." | - Не обращай на неё внимания, знай держи голову выше и будь джентльменом. |
But Mrs. Dubose held us: | Но миссис Дюбоз не дала нам уйти. |
"Not only a Finch waiting on tables but one in the courthouse lawing for niggers!" | - До чего докатились Финчи! Мало того, что одна прислуживает в забегаловке, так ещё другой в суде выгораживает черномазых! |
Jem stiffened. | Джим выпрямился и застыл. |
Mrs. Dubose's shot had gone home and she knew it: | Миссис Дюбоз попала в самое больное место, и она это знала. |
"Yes indeed, what has this world come to when a Finch goes against his raising? I'll tell you!" | - Да, да, вот до чего дошло - Финч идёт наперекор всем традициям семьи! |
She put her hand to her mouth. When she drew it away, it trailed a long silver thread of saliva. | - Она поднесла руку ко рту, потом отняла - за рукой потянулась блестящая нить слюны. |
"Your father's no better than the niggers and trash he works for!" | - Вот что я тебе скажу: твой отец стал ничуть не лучше черномазых и всяких белых подонков, которых он обслуживает! |