He would tell her the courthouse news, and would say he hoped with all his heart she'd have a good day tomorrow. | Он рассказывал ей про всякие судебные новости и выражал надежду, что завтра она будет чувствовать себя хорошо. |
He would return his hat to his head, swing me to his shoulders in her very presence, and we would go home in the twilight. | Потом надевал шляпу, прямо перед носом миссис Дюбоз сажал меня на плечи, и мы в сумерках шагали домой. |
It was times like these when I thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived. | Вот в такие вечера я думала: хоть мой отец терпеть не может оружия и никогда не воевал, а всё равно он самый храбрый человек на свете. |
The day after Jem's twelfth birthday his money was burning up his pockets, so we headed for town in the early afternoon. | Когда Джиму исполнилось двенадцать, ему подарили деньги; они жгли ему карман, и на другой день мы отправились в город. |
Jem thought he had enough to buy a miniature steam engine for himself and a twirling baton for me. | Джим думал, ему хватит на маленькую модель парового двигателя и ещё на жезл тамбурмажора для меня. |
I had long had my eye on that baton: it was at V. J. Elmore's, it was bedecked with sequins and tinsel, it cost seventeen cents. | Я давно заглядывалась на этот жезл, он был выставлен в витрине у Элмора, украшен цехинами и мишурой и стоил семнадцать центов. |
It was then my burning ambition to grow up and twirl with the Maycomb County High School band. | Ох, как я мечтала поскорей вырасти и дирижировать Оркестром учащихся средних школ округа Мейкомб! |
Having developed my talent to where I could throw up a stick and almost catch it coming down, I had caused Calpurnia to deny me entrance to the house every time she saw me with a stick in my hand. | Я давно уже упражнялась в дирижерском искусстве и научилась подбрасывать палку высоко в воздух и почти что ловить её; Кэлпурния как увидит меня с палкой в руках, так и в дом не пускает. |
I felt that I could overcome this defect with a real baton, and I thought it generous of Jem to buy one for me. | Но я знала - будь у меня настоящий жезл, уж я его не уроню, и со стороны Джима было очень благородно сделать мне такой подарок. |
Mrs. Dubose was stationed on her porch when we went by. | Когда мы шли мимо дома миссис Дюбоз, она сидела на террасе. |
"Where are you two going at this time of day?" she shouted. | - Вы куда это собрались в такую пору? - закричала она. |
"Playing hooky, I suppose. | - Верно, лодыря гоняете? |
I'll just call up the principal and tell him!" | Вот позвоню сейчас директору школы! |
She put her hands on the wheels of her chair and executed a perfect right face. | Лицо у неё стало такое, словно мы невесть что натворили, и она уже собралась катить своё кресло к телефону. |
"Aw, it's Saturday, Mrs. Dubose," said Jem. | - Да ведь сегодня суббота, миссис Дюбоз, - сказал Джим. |
"Makes no difference if it's Saturday," she said obscurely. | - А хотя бы и суббота, - туманно ответила она. |
"I wonder if your father knows where you are?" | - Интересно, знает ли ваш отец, где вас носит? |
"Mrs. Dubose, we've been goin' to town by ourselves since we were this high." Jem placed his hand palm down about two feet above the sidewalk. | - Миссис Дюбоз, мы ходили одни в город, ещё когда были вот такими, - Джим показал ладонью фута на два от земли. |