Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"You were a little to the right, Mr. Finch," he called.- Вы взяли чуточку вправо, мистер Финч!
"Always was," answered Atticus.- Всегда этим страдал, - ответил Аттикус.
"If I had my 'druthers I'd take a shotgun."- Будь у меня выбор, я бы предпочёл дробовик.
He stooped and picked up his glasses, ground the broken lenses to powder under his heel, and went to Mr. Tate and stood looking down at Tim Johnson.Он нагнулся, поднял очки, растер каблуком в пыль осколки стёкол, потом подошёл к мистеру Тейту, остановился и посмотрел на Тима Джонсона.
Doors opened one by one, and the neighborhood slowly came alive.Одна за другой отворялись двери, улица медленно оживала.
Miss Maudie walked down the steps with Miss Stephanie Crawford.Вышли из дому мисс Моди и мисс Стивени.
Jem was paralyzed.Джим оцепенел.
I pinched him to get him moving, but when Atticus saw us coming he called,Я его ущипнула, чтоб сдвинуть с места, по Аттикус нас заметил и крикнул:
"Stay where you are."- Не ходите сюда!
When Mr. Tate and Atticus returned to the yard, Mr. Tate was smiling.Потом мистер Тейт с Аттикусом вернулись к нам во двор. Мистер Тейт улыбался.
"I'll have Zeebo collect him," he said.- Я велю Зибо его подобрать, - сказал он.
"You haven't forgot much, Mr. Finch.- Не так-то много вы позабыли, мистер Финч.
They say it never leaves you."Говорят, этому не разучишься.
Atticus was silent.Аттикус молчал.
"Atticus?" said Jem.- Аттикус... - начал Джим.
"Yes?"-Что?
"Nothin'."- Ничего.
"I saw that, One-Shot Finch!"- Любо было на тебя смотреть, Финч Без Промаха!
Atticus wheeled around and faced Miss Maudie.Аттикус круто обернулся, перед ним стояла мисс Моди.
They looked at one another without saying anything, and Atticus got into the sheriffs car.Они молча посмотрели друг на друга, и Аттикус сел в машину шерифа.
"Come here," he said to Jem.- Поди сюда, - сказал он Джиму.
"Don't you go near that dog, you understand?- Не смейте подходить к этой собаке, понял?
Don't go near him, he's just as dangerous dead as alive."Не смейте к ней подходить, мертвая она не менее опасна, чем живая.
"Yes sir," said Jem.- Да, сэр, - сказал Джим.
"Atticus-"- Аттикус...
"What, son?"- Что, сын?
"Nothing."- Ничего.
"What's the matter with you, boy, can't you talk?" said Mr. Tate, grinning at Jem.- Что с тобой, друг, у тебя отнялся язык? -усмехнулся мистер Тейт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки