Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"He looks more sick than anything," I said.- По-моему, его просто тошнит, - сказала я.
"Let anything get in front of him and he'll come straight at it."- Стань ему кто-нибудь поперёк дороги - и он кинется.
Mr. Tate put his hand to his forehead and leaned forward.Мистер Тейт заслонил глаза ладонью и подался вперёд.
"He's got it all right, Mr. Finch."-Так и есть, бешеный.
Tim Johnson was advancing at a snail's pace, but he was not playing or sniffing at foliage: he seemed dedicated to one course and motivated by an invisible force that was inching him toward us.Тим Джонсон двигался черепашьим шагом, но он не играл с сухими листьями и не нюхал землю. Он будто знал, куда идёт; будто какая-то невидимая сила медленно подталкивала его к нам.
We could see him shiver like a horse shedding flies; his jaw opened and shut; he was alist, but he was being pulled gradually toward us.Он передёргивался, как лошадь, когда её одолевают слепни; то раскрывал пасть, то закрывал; его кренило набок и всё равно медленно тянуло к нам.
"He's lookin' for a place to die," said Jem.- Он ищет места, где издохнуть, - сказал Джим.
Mr. Tate turned around.Мистер Тейт обернулся.
"He's far from dead, Jem, he hasn't got started yet."- До смерти ему далеко, Джим, он ещё и не начал подыхать.
Tim Johnson reached the side street that ran in front of the Radley Place, and what remained of his poor mind made him pause and seem to consider which road he would take.Тим Джонсон доплелся до проулка перед домом Рэдли и, видно, собирал последние крохи разума, пытаясь сообразить, куда ему теперь податься.
He made a few hesitant steps and stopped in front of the Radley gate; then he tried to turn around, but was having difficulty.Сделал несколько неверных шагов и уперся в ворота Рэдли; хотел повернуться - не вышло.
Atticus said,Аттикус сказал:
"He's within range, Heck.- Теперь его уже можно достать, Гек.
You better get him before he goes down the side street - Lord knows who's around the corner.Поторопитесь, пока он не свернул в проулок -одному богу известно, кто там может оказаться за углом.
Go inside, Cal."Иди в дом, Кэл.
Calpurnia opened the screen door, latched it behind her, then unlatched it and held onto the hook.Кэл отворила забранную сеткой дверь, заперла её за собой на засов, опять отодвинула засов и накинула только крючок.
She tried to block Jem and me with her body, but we looked out from beneath her arms.Она старалась загородить собою нас с Джимом, но мы выглядывали у неё из-под рук.
"Take him, Mr. Finch."- Стреляйте, мистер Финч.
Mr. Tate handed the rifle to Atticus; Jem and I nearly fainted.И мистер Тейт протянул Аттикусу ружье. Мы с Джимом чуть в обморок не упали.
"Don't waste time, Heck," said Atticus.- Не теряйте времени, Гек, - сказал Аттикус.
"Go on."- Бейте, не раздумывайте.
"Mr. Finch, this is a one-shot job."- Мистер Финч, тут надо бить без промаха.
Atticus shook his head vehemently:Аттикус сердито замотал головой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки