"He oughta be here by now," said Calpurnia, pointing down the street. | - Сейчас уже, наверно, где-нибудь тут, - и Кэлпурния махнула рукой вдоль улицы. |
"Not runnin', is he?" asked Mr. Tate. | - Бегом бежит или нет? - спросил мистер Тейт. |
"Naw sir, he's in the twitchin' stage, Mr. Heck." | - Нет, сэр, мистер Гек, его сейчас корчит. |
"Should we go after him, Heck?" asked Atticus. | - Может, пойдём ему навстречу, Гек? - сказал Аттикус. |
"We better wait, Mr. Finch. | - Лучше подождём, мистер Финч. |
They usually go in a straight line, but you never can tell. | Обычно они бегут по прямой, но кто его знает. |
He might follow the curve - hope he does or he'll go straight in the Radley back yard. | Может быть, он повернёт, как улица поворачивает, это бы дай бог, а может, его понесёт прямиком на задворки к Рэдли. |
Let's wait a minute." | Обождём немного. |
"Don't think he'll get in the Radley yard," said Atticus. | - Не думаю, чтобы он забежал во двор к Рэдли, -сказал Аттикус. |
"Fence'll stop him. | - Забор помешает. |
He'll probably follow the road...." | Скорее всего двинется по мостовой... |
I thought mad dogs foamed at the mouth, galloped, leaped and lunged at throats, and I thought they did it in August. | Раньше я думала - у бешеных собак идёт пена изо рта, и они очень быстро бегают, и кидаются на тебя, и хотят перегрызть тебе горло, и всё это бывает в августе. |
Had Tim Johnson behaved thus, I would have been less frightened. | Если б Тим Джонсон был такой, я испугалась бы куда меньше. |
Nothing is more deadly than a deserted, waiting street. | Когда на улице ни души и всё затаилось и ждёт чего-то, это очень страшно. |
The trees were still, the mockingbirds were silent, the carpenters at Miss Maudie's house had vanished. | Деревья застыли неподвижно, пересмешники и те смолкли, плотники со двора мисс Моди куда-то исчезли. |
I heard Mr. Tate sniff, then blow his nose. | Мистер Тейт чихнул, потом высморкался. |
I saw him shift his gun to the crook of his arm. | И взял ружье на руку. |
I saw Miss Stephanie Crawford's face framed in the glass window of her front door. | Потом за стеклом своей парадной двери, точно в рамке, появилась мисс Стивени Кроуфорд. |
Miss Maudie appeared and stood beside her. | Подошла мисс Моди и стала с нею рядом. |
Atticus put his foot on the rung of a chair and rubbed his hand slowly down the side of his thigh. | Аттикус поставил ногу на перекладину кресла и медленно потер ладонью колено. |
"There he is," he said softly. | И сказал тихо: - Вот он. |
Tim Johnson came into sight, walking dazedly in the inner rim of the curve parallel to the Radley house. | Из-за поворота показался Тим Джонсон, он плелся по тротуару, огибающему дом Рэдли. |
"Look at him," whispered Jem. | - Смотри-ка, - прошептал Джим. |
"Mr. Heck said they walked in a straight line. | - Мистер Гек говорил, они двигаются по прямой. |
He can't even stay in the road." | А он по мостовой и то идти не может. |