He's comin' this way." | Он идёт сюда. |
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard. | Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор. |
"I don't see any dog," she said. | - Никакого пса не видать, - сказала она. |
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed. | Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим. |
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us. | Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам. |
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs. | Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых. |
He reminded me of a car stuck in a sandbed. | Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке. |
"He's gone lopsided," said Jem. | - Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим. |
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home. | Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой. |
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, | Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала: |
"Gimme Mr. Finch's office!" | - Дайте контору мистера Финча! |
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal. | Мистер Финч, это Кэл! |
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-" | Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо... |
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said. | Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула. |
She rattled the telephone hook and said, | Постучала по рычагу и сказала в трубку: |
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'? | - Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака! |
Please ma'am!" | Пожалуйста, мэм! |
Calpurnia listened. | Она послушала немного. |
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. | - Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь. |
Please ma'am hurry!" | Пожалуйста, мэм, поторопитесь! |
Calpurnia asked Jem, | Потом Кэлпурния спросила Джима: |
"Radleys got a phone?" | -А у Рэдли телефон есть? |
Jem looked in the book and said no. | Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету. |