Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He's comin' this way."Он идёт сюда.
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard.Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор.
"I don't see any dog," she said.- Никакого пса не видать, - сказала она.
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed.Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим.
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us.Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам.
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs.Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых.
He reminded me of a car stuck in a sandbed.Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке.
"He's gone lopsided," said Jem.- Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим.
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home.Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой.
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted,Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала:
"Gimme Mr. Finch's office!"- Дайте контору мистера Финча!
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal.Мистер Финч, это Кэл!
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-"Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо...
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said.Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула.
She rattled the telephone hook and said,Постучала по рычагу и сказала в трубку:
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'?- Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака!
Please ma'am!"Пожалуйста, мэм!
Calpurnia listened.Она послушала немного.
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one.- Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь.
Please ma'am hurry!"Пожалуйста, мэм, поторопитесь!
Calpurnia asked Jem,Потом Кэлпурния спросила Джима:
"Radleys got a phone?"-А у Рэдли телефон есть?
Jem looked in the book and said no.Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки