Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"They won't come out anyway, Cal."- Да ведь они из дому не выходят, Кэл.
"I don't care, I'm gonna tell 'em."- Всё равно, надо им сказать.
She ran to the front porch, Jem and I at her heels.Она выбежала на веранду, мы с Джимом кинулись было за ней.
"You stay in that house!" she yelled.- Сидите дома! - прикрикнула она.
Calpurnia's message had been received by the neighborhood.Мисс Юла уже передала предупреждение Кэлпурнии всем нашим соседям.
Every wood door within our range of vision was closed tight.Сколько хватал глаз, по всей улице двери были закрыты наглухо.
We saw no trace of Tim Johnson.Тима Джонсона нигде не было видно.
We watched Calpurnia running toward the Radley Place, holding her skirt and apron above her knees.Кэлпурния подобрала юбки и фартук и бегом кинулась к дому Рэдли.
She went up to the front steps and banged on the door.Взбежала на веранду и забарабанила в дверь.
She got no answer, and she shouted,Никто не выглянул, и она закричала:
"Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad dog's comin'!-Мистер Натан! Мистер Артур! Берегитесь, бешеный пёс!
Mad dog's comin'!"Бешеный пёс!
"She's supposed to go around in back," I said.- Ей полагается стучать с заднего крыльца, -сказала я.
Jem shook his head.Джим покачал головой.
"Don't make any difference now," he said.- Сейчас это неважно, - сказал он.
Calpurnia pounded on the door in vain.Напрасно Кэлпурния ломилась в дверь.
No one acknowledged her warning; no one seemed to have heard it.Никто не откликнулся, казалось, никто её и не слышит.
As Calpurnia sprinted to the back porch a black Ford swung into the driveway.Она помчалась к заднему крыльцу Рэдли, и тут на нашу подъездную дорожку влетел чёрный "форд".
Atticus and Mr. Heck Tate got out.Из него вышли Аттикус и мистер Гек Тейт.
Mr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County.Гек Тейт был шериф округа Мейкомб.
He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes, boot pants and a lumber jacket.Высокий, как наш Аттикус, только потоньше и носатый. На нём были высокие сапоги со шнуровкой, с блестящими металлическими глазками, бриджи и охотничья куртка.
His belt had a row of bullets sticking in it.И пояс с патронами.
He carried a heavy rifle.И в руках огромное ружье.
When he and Atticus reached the porch, Jem opened the door.Они с Аттикусом подошли к крыльцу, и Джим отворил дверь.
"Stay inside, son," said Atticus.- Не выходи, сын, - сказал Аттикус.
"Where is he, Cal?"- Где он, Кэлпурния?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки