"What are you going to do, then?" | -Так что же ты думаешь делать? |
"Before I'm through, I intend to jar the jury a bit - I think we'll have a reasonable chance on appeal, though. | - Прежде чем меня разобьют, я рассчитываю встряхнуть присяжных и вызвать разногласия... притом у нас есть ещё шансы на апелляцию. |
I really can't tell at this stage, Jack. | Право, сейчас ещё трудно что-либо сказать, Джек. |
You know, I'd hoped to get through life without a case of this kind, but John Taylor pointed at me and said, 'You're It.'" | Знаешь, я надеялся, что мне никогда не придётся вести такое дело, но Джон Тейлор прямо указал на меня и сказал, что тут нужен я и никто другой. |
"Let this cup pass from you, eh?" | - А ты надеялся, что минует тебя чаша сия? |
"Right. | -Вот именно. |
But do you think I could face my children otherwise? | Но как, по-твоему, мог бы я смотреть в глаза моим детям, если бы отказался? |
You know what's going to happen as well as I do, Jack, and I hope and pray I can get Jem and Scout through it without bitterness, and most of all, without catching Maycomb's usual disease. | Ты и сам понимаешь, чем это кончится, Джек, и дай им бог пройти через всё это и не озлобиться, а главное, не подхватить извечную мейкомбскую болезнь. |
Why reasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up, is something I don't pretend to understand... | Не понимаю, почему разумные люди впадают в буйное помешательство, как только дело коснётся негра... просто понять не могу. |
I just hope that Jem and Scout come to me for their answers instead of listening to the town. | Одна надежда, что Джим и Глазастик со всеми вопросами придут ко мне, а не станут слушать, что болтают в городе. |
I hope they trust me enough.... Jean Louise?" | Надеюсь, они мне достаточно верят... Джин Луиза! |
My scalp jumped. | Я так и подскочила. |
I stuck my head around the corner. | Заглянула в дверь. |
"Sir?" | - Да, сэр? |
"Go to bed." | - Иди спать. |
I scurried to my room and went to bed. | Я побежала к себе и легла. |
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down. | Какой молодец дядя Джек, не выдал меня! |
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said. | Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово. |
10 | 10 |
Atticus was feeble: he was nearly fifty. | Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят. |
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness. | Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин. |