Later, when I was supposed to be in bed, I went down the hall for a drink of water and heard Atticus and Uncle Jack in the livingroom: | Потом, когда мне уже полагалось спать, я спустилась вниз попить воды и из коридора услыхала - в гостиной разговаривали дядя Джек с Аттикусом. |
"I shall never marry, Atticus." | - Я никогда не женюсь, Аттикус. |
"Why?" | - Почему? |
"I might have children." | - Вдруг будут дети... |
Atticus said, "You've a lot to learn, Jack." | - Тебе придётся многому поучиться, Джек, -сказал Аттикус. |
"I know. | - Знаю. |
Your daughter gave me my first lessons this afternoon. | Твоя дочь преподала мне сегодня первые уроки. |
She said I didn't understand children much and told me why. | Она сказала, что я ничего не понимаю в детях, и объяснила почему. |
She was quite right. | И она совершенно права. |
Atticus, she told me how I should have treated her -oh dear, I'm so sorry I romped on her." | Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться... ей-богу, я ужасно жалею, что отшлепал её. |
Atticus chuckled. | Аттикус фыркнул. |
"She earned it, so don't feel too remorseful." | - Она вполне заслужила трепку, так что пусть совесть тебя не слишком мучает. |
I waited, on tenterhooks, for Uncle Jack to tell Atticus my side of it. But he didn't. | Я замерла: вдруг дядя Джек возьмёт и расскажет Аттикусу... Но он не стал рассказывать. |
He simply murmured, | Только пробормотал: |
"Her use of bathroom invective leaves nothing to the imagination. | - У неё весьма богатый лексикон. |
But she doesn't know the meaning of half she says -she asked me what a whore-lady was..." | Но половину бранных слов она говорит, не понимая их значения. Она меня спросила, что такое потаскуха. |
"Did you tell her?" | -Ты объяснил? |
"No, I told her about Lord Melbourne." | - Нет, я рассказал ей про лорда Мелбурна. |
"Jack! When a child asks you something, answer him, for goodness' sake. | - Когда ребёнок о чём-нибудь спрашивает, Джек, ради всего святого, не увиливай, а отвечай. |
But don't make a production of it. | И не заговаривай зубы. |
Children are children, but they can spot an evasion quicker than adults, and evasion simply muddles 'em. | Дети есть дети, но они замечают увертки не хуже взрослых, и всякая увертка только сбивает их с толку. |
No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons. | Нет, - задумчиво продолжал отец, - наказать её сегодня следовало, по только не за то. |
Bad language is a stage all children go through, and it dies with time when they learn they're not attracting attention with it. | Все дети в известном возрасте начинают ругаться, а когда поймут, что бранью никого не удивишь, это проходит само собой. |