Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Later, when I was supposed to be in bed, I went down the hall for a drink of water and heard Atticus and Uncle Jack in the livingroom:Потом, когда мне уже полагалось спать, я спустилась вниз попить воды и из коридора услыхала - в гостиной разговаривали дядя Джек с Аттикусом.
"I shall never marry, Atticus."- Я никогда не женюсь, Аттикус.
"Why?"- Почему?
"I might have children."- Вдруг будут дети...
Atticus said, "You've a lot to learn, Jack."- Тебе придётся многому поучиться, Джек, -сказал Аттикус.
"I know.- Знаю.
Your daughter gave me my first lessons this afternoon.Твоя дочь преподала мне сегодня первые уроки.
She said I didn't understand children much and told me why.Она сказала, что я ничего не понимаю в детях, и объяснила почему.
She was quite right.И она совершенно права.
Atticus, she told me how I should have treated her -oh dear, I'm so sorry I romped on her."Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться... ей-богу, я ужасно жалею, что отшлепал её.
Atticus chuckled.Аттикус фыркнул.
"She earned it, so don't feel too remorseful."- Она вполне заслужила трепку, так что пусть совесть тебя не слишком мучает.
I waited, on tenterhooks, for Uncle Jack to tell Atticus my side of it. But he didn't.Я замерла: вдруг дядя Джек возьмёт и расскажет Аттикусу... Но он не стал рассказывать.
He simply murmured,Только пробормотал:
"Her use of bathroom invective leaves nothing to the imagination.- У неё весьма богатый лексикон.
But she doesn't know the meaning of half she says -she asked me what a whore-lady was..."Но половину бранных слов она говорит, не понимая их значения. Она меня спросила, что такое потаскуха.
"Did you tell her?"-Ты объяснил?
"No, I told her about Lord Melbourne."- Нет, я рассказал ей про лорда Мелбурна.
"Jack! When a child asks you something, answer him, for goodness' sake.- Когда ребёнок о чём-нибудь спрашивает, Джек, ради всего святого, не увиливай, а отвечай.
But don't make a production of it.И не заговаривай зубы.
Children are children, but they can spot an evasion quicker than adults, and evasion simply muddles 'em.Дети есть дети, но они замечают увертки не хуже взрослых, и всякая увертка только сбивает их с толку.
No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons.Нет, - задумчиво продолжал отец, - наказать её сегодня следовало, по только не за то.
Bad language is a stage all children go through, and it dies with time when they learn they're not attracting attention with it.Все дети в известном возрасте начинают ругаться, а когда поймут, что бранью никого не удивишь, это проходит само собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки