Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Atticus said to Jem one day,Аттикус сказал Джиму:
"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds.- Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц.
Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird."Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех.
That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал - грех, и спросила мисс Моди, почему грех.
"Your father's right," she said.- Твой отец прав, - сказала мисс Моди.
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy.- Пересмешник - самая безобидная птица, он только поёт нам на радость.
They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us.Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни.
That's why it's a sin to kill a mockingbird."Вот поэтому убить пересмешника - грех.
"Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain't it?"- Мисс Моди, наш квартал очень старый, правда?
"Been here longer than the town."- Он существовал, когда и города-то не было.
"Nome, I mean the folks on our street are all old.- Нет, я не про то - на нашей улице все люди старые.
Jem and me's the only children around here.Всего и детей - Джим да я.
Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel's old and so are you and Atticus."Миссис Дюбоз скоро будет сто лет, и мисс Рейчел тоже старая, и вы, и Аттикус.
"I don't call fifty very old," said Miss Maudie tartly.- Я бы не сказала, что пятьдесят лет - такая уж старость, - едко заметила мисс Моди.
"Not being wheeled around yet, am I?- Меня, кажется, ещё не возят в коляске.
Neither's your father.И твоего отца тоже.
But I must say Providence was kind enough to burn down that old mausoleum of mine, I'm too old to keep it up - maybe you're right, Jean Louise, this is a settled neighborhood.Хотя, надо сказать, слава богу, что этот мой старый склеп сгорел, мне уже не под силу было содержать его в порядке... да, пожалуй, ты права, Джин Луиза, квартал наш очень солидный.
You've never been around young folks much, have you?"Ты ведь почти не видишь молодёжи, правда?
"Yessum, at school."- Вижу, мэм, - в школе.
"I mean young grown-ups.- Я имею в виду - молодых, но уже взрослых.
You're lucky, you know.Вы с Джимом счастливчики, скажу я тебе.
You and Jem have the benefit of your father's age.Вам повезло, что отец у вас немолодой.
If your father was thirty you'd find life quite different."Будь ему тридцать, вам жилось бы совсем по-другому.
"I sure would. Atticus can't do anything...."- Ясно, по-другому, ведь Аттикус ничего не может...
"You'd be surprised," said Miss Maudie.-Ты его не знаешь, - сказала мисс Моди.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки