Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Alexandra should know about this.- Пускай Александра знает.
The idea of - wait'll I get my hands on that boy...."Надо же додуматься... Ну, погоди, доберусь я до этого мальчишки...
"Uncle Jack, please promise me somethin', please sir.- Дядя Джек, обещай мне одну вещь, ну, пожалуйста!
Promise you won't tell Atticus about this.Не говори про это Аттикусу!
He - he asked me one time not to let anything I heard about him make me mad, an' I'd ruther him think we were fightin' about somethin' else instead.Он... он меня один раз попросил терпеть и не злиться, что бы про него ни сказали, и... и пускай он думает - мы дрались из-за чего-нибудь ещё!
Please promise..."Дай слово, что не скажешь, ну, пожалуйста!...
"But I don't like Francis getting away with something like that-"- Но я не желаю, чтобы Фрэнсису это так сошло...
"He didn't.- А ему и не сошло.
You reckon you could tie up my hand?Дядя Джек, может, ты мне перевяжешь руку?
It's still bleedin' some."Ещё немножко кровь идёт.
"Of course I will, baby.- Конечно, перевяжу, малышка. С величайшим удовольствием.
I know of no hand I would be more delighted to tieup.Нет на свете руки, которую мне так приятно перевязать.
Will you come this way?"Не угодно ли пройти сюда?
Uncle Jack gallantly bowed me to the bathroom.Дядя Джек учтиво поклонился и пригласил меня в ванную.
While he cleaned and bandaged my knuckles, he entertained me with a tale about a funny nearsighted old gentleman who had a cat named Hodge, and who counted all the cracks in the sidewalk when he went to town.Он промыл и перевязал мне пальцы и всё время смешно рассказывал про почтенного близорукого старичка, у которого был кот по имени Бульон и который, отправляясь в город, считал все трещинки на тротуаре.
"There now," he said.- Ну, вот и всё, - сказал дядя Джек.
"You'll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger."- На безымянном пальце настоящей леди полагается носить обручальное кольцо, а у тебя останется шрам.
"Thank you sir.- Спасибо, сэр.
Uncle Jack?"Дядя Джек...
"Ma'am?"- Да, мэм?
"What's a whore-lady?"- Что такое потаскуха?
Uncle Jack plunged into another long tale about an old Prime Minister who sat in the House of Commons and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads.Дядя Джек опять принялся рассказывать что-то длинное про старика премьер-министра, который заседал в палате общин и во время самых бурных дебатов, когда все вокруг с ума сходили, поддувал кверху перышки, да так, что они не падали.
I guess he was trying to answer my question, but he made no sense whatsoever.Наверно, он старался ответить на мой вопрос, но выходило как-то непонятно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки