A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything. | Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости. |
I ran to Atticus for comfort, but he said I had it coming and it was high time we went home. | Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал -сама виновата, и вообще нам давно пора домой. |
I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door. | Я ни с кем не простилась, залезла на заднее сиденье, а когда приехали домой, убежала к себе и захлопнула дверь. |
Jem tried to say something nice, but I wouldn't let him. | Джим хотел мне сказать что-то хорошее, я не стала слушать. |
When I surveyed the damage there were only seven or eight red marks, and I was reflecting upon relativity when someone knocked on the door. | Я осмотрела следы бедствия, оказалось только семь или восемь красных пятен, и я стала думать, что и правда всё на свете относительно, и тут в дверь постучали. |
I asked who it was; Uncle Jack answered. | Я спросила, кто там; отозвался дядя Джек. |
"Go away!" | - Уходи! |
Uncle Jack said if I talked like that he'd lick me again, so I was quiet. | Дядя Джек сказал - если я буду так разговаривать, он опять меня выдерет, и я замолчала. |
When he entered the room I retreated to a corner and turned my back on him. | Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной. |
"Scout," he said, "do you still hate me?" | - Г лазастик, - сказал он, - ты меня всё ещё ненавидишь? |
"Go on, please sir." | - Можете опять меня выдрать, сэр. |
"Why, I didn't think you'd hold it against me," he said. | - Вот не думал, что ты такая злопамятная, - сказал он. |
"I'm disappointed in you - you had that coming and you know it." | - Я был о тебе лучшего мнения, ты ведь сама знаешь, что получила по заслугам. |
"Didn't either." | - Ничего я не знаю. |
"Honey, you can't go around calling people-" | - Дружок, ты не имеешь права ругать людей... |
"You ain't fair," I said, "you ain't fair." | - Ты несправедливый, - сказала я, -несправедливый! |
Uncle Jack's eyebrows went up. | Дядя Джек высоко поднял брови. |
"Not fair? | - Несправедливый? |
How not?" | Это почему же? |
"You're real nice, Uncle Jack, an' I reckon I love you even after what you did, but you don't understand children much." | - Дядя Джек, ты хороший, и я, наверно, всё равно даже теперь тебя люблю, только ты ничего не понимаешь в детях. |
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me. | Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз. |
"And why do I not understand children, Miss Jean Louise? | - Отчего же это я ничего не понимаю в детях, мисс Джин Луиза? |
Such conduct as yours required little understanding. | Когда дети ведут себя так, как ты себя вела, тут особенно и понимать нечего. |