Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone.Фрэнсис сказал - кажется, Джин Луизе велено сидеть смирно и оставить его в покое.
"I ain't botherin' you," I said.- Я тебя не трогаю, - сказала я.
Francis looked at me carefully, concluded that I had been sufficiently subdued, and crooned softly,Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел:
"Nigger-lover..."- Чернолюб...
This time, I split my knuckle to the bone on his front teeth.На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы.
My left impaired, I sailed in with my right, but not for long.Повредив левую, я стала работать правой, но недолго.
Uncle Jack pinned my arms to my sides and said,Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал:
"Stand still!"- Смирно!
Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek.Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке.
Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling.Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать.
"Who started this?" said Uncle Jack.- Кто первый начал? - спросил дядя Джек.
Francis and I pointed at each other.Фрэнсис и я показали друг на друга.
"Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!"- Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила.
"Is that true, Scout?" said Uncle Jack.- Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек.
"I reckon so."- Ясно, правда.
When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's.Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры.
"You know I told you you'd get in trouble if you used words like that?- Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей.
I told you, didn't I?"Говорил я тебе?
"Yes sir, but-"- Да, сэр, но...
"Well, you're in trouble now.-Так вот, ты дождалась неприятностей.
Stay there."Стой тут.
I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker.Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее.
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass.Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку.
"I'll never speak to you again as long as I live!- До самой смерти и говорить с тобой не буду!
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!"Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки