I interrupted to make Uncle Jack let me know when he would pull it out, but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing, that was what was known as relativity. | Сквозь смех я попросила, пускай дядя Джек скажет, когда начнёт тащить занозу, а он показал мне зажатую пинцетом окровавленную щепку и объяснил, что выдернул её, пока я хохотала, и что всё на свете относительно. |
"What's in those packages?" I asked him, pointing to the long thin parcels the porter had given him. | - Это что? - спросила я про длинные узкие свёртки, которые отдал дяде Джеку носильщик. |
"None of your business," he said. | - Не твоего ума дело, - ответил он. |
Jem said, "How's Rose Aylmer?" | - Как поживает Роза Эйлмер? - спросил Джим. |
Rose Aylmer was Uncle Jack's cat. | Роза Эйлмер была дядина кошка. |
She was a beautiful yellow female Uncle Jack said was one of the few women he could stand permanently. | Она была рыжая и очень красивая; дядя говорил, она - одна из немногие особ женского пола, которых он в состоянии терпеть около себя сколько угодно времени. |
He reached into his coat pocket and brought out some snapshots. | Он полез в карман и показал нам несколько фотокарточек. |
We admired them. | Карточки были замечательные. |
"She's gettin' fat," I said. | - Она толстеет, - сказала я. |
"I should think so. | - Ничего удивительного. |
She eats all the leftover fingers and ears from the hospital." | Она съедает пальцы и уши, которые я отрезаю в больнице. |
"Aw, that's a damn story," I said. | - Чёрта с два, - сказала я. |
"I beg your pardon?" | - Простите, как вы сказали? |
Atticus said, "Don't pay any attention to her, Jack. | - Не обращай на неё внимания, Джек, - сказал Аттикус. |
She's trying you out. | - Это она тебя испытывает. |
Cal says she's been cussing fluently for a week, now." | Кэл говорит, она ругается без передышки уже целую неделю. |
Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing. | Дядя Джек поднял брови, но смолчал. |
I was proceeding on the dim theory, aside from the innate attractiveness of such words, that if Atticus discovered I had picked them up at school he wouldn't make me go. | Бранные слова мне нравились и сами по себе, а главное, я рассудила - Аттикус увидит, что в школе я научилась ругаться, и больше меня в школу не пошлёт. |
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham, please, Uncle Jack pointed at me. | Но за ужином, когда я попросила - передайте мне, пожалуйста, эту чертову ветчину, - дядя Джек грозно уставил на меня указательный палец. |
"See me afterwards, young lady," he said. | -Я с вами потом потолкую, миледи, - сказал он. |
When supper was over, Uncle Jack went to the livingroom and sat down. | После ужина дядя Джек перешёл в гостиную и сел в кресло. |
He slapped his thighs for me to come sit on his lap. | Похлопал себя по колену, это значило - залезай сюда. |
I liked to smell him: he was like a bottle of alcohol and something pleasantly sweet. | Приятно было его понюхать, от него пахло, как от бутылки со спиртом, и ещё чем-то сладким. |