Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

I interrupted to make Uncle Jack let me know when he would pull it out, but he held up a bloody splinter in a pair of tweezers and said he yanked it while I was laughing, that was what was known as relativity.Сквозь смех я попросила, пускай дядя Джек скажет, когда начнёт тащить занозу, а он показал мне зажатую пинцетом окровавленную щепку и объяснил, что выдернул её, пока я хохотала, и что всё на свете относительно.
"What's in those packages?" I asked him, pointing to the long thin parcels the porter had given him.- Это что? - спросила я про длинные узкие свёртки, которые отдал дяде Джеку носильщик.
"None of your business," he said.- Не твоего ума дело, - ответил он.
Jem said, "How's Rose Aylmer?"- Как поживает Роза Эйлмер? - спросил Джим.
Rose Aylmer was Uncle Jack's cat.Роза Эйлмер была дядина кошка.
She was a beautiful yellow female Uncle Jack said was one of the few women he could stand permanently.Она была рыжая и очень красивая; дядя говорил, она - одна из немногие особ женского пола, которых он в состоянии терпеть около себя сколько угодно времени.
He reached into his coat pocket and brought out some snapshots.Он полез в карман и показал нам несколько фотокарточек.
We admired them.Карточки были замечательные.
"She's gettin' fat," I said.- Она толстеет, - сказала я.
"I should think so.- Ничего удивительного.
She eats all the leftover fingers and ears from the hospital."Она съедает пальцы и уши, которые я отрезаю в больнице.
"Aw, that's a damn story," I said.- Чёрта с два, - сказала я.
"I beg your pardon?"- Простите, как вы сказали?
Atticus said, "Don't pay any attention to her, Jack.- Не обращай на неё внимания, Джек, - сказал Аттикус.
She's trying you out.- Это она тебя испытывает.
Cal says she's been cussing fluently for a week, now."Кэл говорит, она ругается без передышки уже целую неделю.
Uncle Jack raised his eyebrows and said nothing.Дядя Джек поднял брови, но смолчал.
I was proceeding on the dim theory, aside from the innate attractiveness of such words, that if Atticus discovered I had picked them up at school he wouldn't make me go.Бранные слова мне нравились и сами по себе, а главное, я рассудила - Аттикус увидит, что в школе я научилась ругаться, и больше меня в школу не пошлёт.
But at supper that evening when I asked him to pass the damn ham, please, Uncle Jack pointed at me.Но за ужином, когда я попросила - передайте мне, пожалуйста, эту чертову ветчину, - дядя Джек грозно уставил на меня указательный палец.
"See me afterwards, young lady," he said.-Я с вами потом потолкую, миледи, - сказал он.
When supper was over, Uncle Jack went to the livingroom and sat down.После ужина дядя Джек перешёл в гостиную и сел в кресло.
He slapped his thighs for me to come sit on his lap.Похлопал себя по колену, это значило - залезай сюда.
I liked to smell him: he was like a bottle of alcohol and something pleasantly sweet.Приятно было его понюхать, от него пахло, как от бутылки со спиртом, и ещё чем-то сладким.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки