Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

He pushed back my bangs and looked at me.Он отвёл у меня со лба челку и поглядел на меня.
"You're more like Atticus than your mother," he said.- Ты больше похожа на Аттикуса, чем на мать, -сказал он.
"You're also growing out of your pants a little."- И ты что-то становишься чересчур большой и умной, мне даже кажется, что ты выросла из своих штанов.
"I reckon they fit all right."- А по-моему, они мне в самый раз.
"You like words like damn and hell now, don't you?"- Тебе, я вижу, очень нравятся всякие словечки вроде "чёрт" и "дьявол"?
I said I reckoned so.Это было верно.
"Well I don't," said Uncle Jack, "not unless there's extreme provocation connected with 'em.- А мне они совсем не нравятся, - сказал дядя Джек. - Без абсолютной необходимости я бы на твоём месте их не произносил.
I'll be here a week, and I don't want to hear any words like that while I'm here.Я пробуду здесь неделю и за это время не желаю ничего такого слышать.
Scout, you'll get in trouble if you go around saying things like that.Если ты будешь бросаться такими словами, Глазастик, ты наживёшь неприятности.
You want to grow up to be a lady, don't you?"Ты ведь хочешь вырасти настоящей леди, правда?
I said not particularly.Я сказала - не особенно хочу.
"Of course you do.- Ну, конечно, хочешь.
Now let's get to the tree."А теперь идём к ёлке.
We decorated the tree until bedtime, and that night I dreamed of the two long packages for Jem and me.Мы украшали её до ночи, и потом мне приснились два длинных узких свёртка для нас с Джимом.
Next morning Jem and I dived for them: they were from Atticus, who had written Uncle Jack to get them for us, and they were what we had asked for.Наутро мы их выудили из-под ёлки - они были от Аттикуса, дядя Джек привёз их по его просьбе, и это было то самое, чего нам хотелось.
"Don't point them in the house," said Atticus, when Jem aimed at a picture on the wall.- Только не в доме, - сказал Аттикус, когда Джим прицелился в картину на стене.
"You'll have to teach 'em to shoot," said Uncle Jack.- Придётся тебе поучить их: стрелять, - сказал дядя Джек.
"That's your job," said Atticus.- Это уж твоя работа, - сказал Аттикус.
"I merely bowed to the inevitable."- Я только покорился неизбежному.
It took Atticus's courtroom voice to drag us away from the tree.Мы никак не хотели отойти от ёлки и послушались, только когда Аттикус заговорил своим юридическим голосом.
He declined to let us take our air rifles to the Landing (I had already begun to think of shooting Francis) and said if we made one false move he'd take them away from us for good.Он не позволил нам взять духовые ружья на "Пристань Финча" (а я уже подумывала застрелить Фрэнсиса) и сказал, если что будет не так, он их у нас заберёт и больше не отдаст.
Finch's Landing consisted of three hundred and sixty-six steps down a high bluff and ending in ajetty."Пристань Финча" находилась на крутом обрыве, и вниз, к самой пристани, вели триста шестьдесят шесть ступенек.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки