Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

The next morning we would read that it was going to be a "warm, fine to set-fair day; much heat;" and we would dress ourselves in flimsy things, and go out, and, half-an-hour after we had started, it would commence to rain hard, and a bitterly cold wind would spring up, and both would keep on steadily for the whole day, and we would come home with colds and rheumatism all over us, and go to bed.Наутро мы прочли, что будет "теплый, ясный день, жара". Мы оделись полегче и пошли гулять; через полчаса после того, как мы вышли, начался сильный дождь, поднялся резкий, холодный ветер. И то и другое продолжалось до вечера. Мы вернулись домой простуженные, с ревматизмом во всем теле, и легли спать.
The weather is a thing that is beyond me altogether.Погода - выше моего разумения.
I never can understand it.Я никогда не могу разобраться в ней.
The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast.Барометр бесполезен. Он так же обманывает, как предсказания газет.
There was one hanging up in a hotel at Oxford at which I was staying last spring, and, when I got there, it was pointing to "set fair."В одной гостинице в Оксфорде, где я жил прошлой весной, висел барометр. Когда я приехал туда, он стоял на "ясно".
It was simply pouring with rain outside, and had been all day; and I couldn't quite make matters out.На дворе лило как из ведра, и дождь продолжался целый день. Это было непонятно.
I tapped the barometer, and it jumped up and pointed to "very dry."Я постучал по барометру, и стрелка перескочила на "великую сушь".
The Boots stopped as he was passing, and said he expected it meant to-morrow.Коридорный, проходивший мимо, остановился и сказал, что, по его мнению, имеется в виду завтрашний день.
I fancied that maybe it was thinking of the week before last, but Boots said, No, he thought not.Я решил, что, может быть, барометр вспоминает о прошлой неделе, но коридорный сказал: "Нет, не думаю".
I tapped it again the next morning, and it went up still higher, and the rain came down faster than ever.На другой день утром я снова постучал по барометру, и он поднялся еще выше. А дождь лил все сильней и сильней.
On Wednesday I went and hit it again, and the pointer went round towards "set fair," "very dry," and "much heat," until it was stopped by the peg, and couldn't go any further.В среду я подошел и ударил его снова, и стрелка пошла кругом через "ясно", "жара" и "великая сушь", пока не остановилась у шпенька, не будучи в состоянии двинуться дальше.
It tried its best, but the instrument was built so that it couldn't prophesy fine weather any harder than it did without breaking itself.Она старалась, как могла, но инструмент был сделан на совесть и не мог предвещать хорошую погоду еще более энергично.
It evidently wanted to go on, and prognosticate drought, and water famine, and sunstroke, and simooms, and such things, but the peg prevented it, and it had to be content with pointing to the mere commonplace "very dry."Ему явно хотелось идти дальше и предсказывать засуху, водяной голод, солнечный удар, самум и прочие подобные вещи, но шпенек препятствовал этому, и барометру пришлось удовольствоваться указанием на банальную "великую сушь"!
Meanwhile, the rain came down in a steady torrent, and the lower part of the town was under water, owing to the river having overflowed.Между тем дождик лил потоками. Нижнюю часть города затопило, так как река вышла из берегов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки