Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

Boots said it was evident that we were going to have a prolonged spell of grand weather some time, and read out a poem which was printed over the top of the oracle, aboutКоридорный сказал, что, очевидно, когда-нибудь наступит продолжительный период великолепной погоды, и прочитал стихи, написанные на верхней части прорицателя:
"Long foretold, long last; Short notice, soon past."За долгий срок предскажешь - так долго и продлится, А скажешь незадолго - так быстро прекратится.
The fine weather never came that summer.Хорошая погода так и не наступила в то лето.
I expect that machine must have been referring to the following spring.Я думаю, этот метеорологический прибор имел в виду будущую весну.
Then there are those new style of barometers, the long straight ones.Существуют еще барометры новой формации -такие высокие, прямые.
I never can make head or tail of those.Я никогда не мог ничего в них разобрать.
There is one side for 10 a.m. yesterday, and one side for 10 a.m. to-day; but you can't always get there as early as ten, you know.Одна сторона у них служит для десяти утра минувшего дня, другая для десяти утра на сегодня, но не всегда ведь удается подойти к барометру так рано.
It rises or falls for rain and fine, with much or less wind, and one end isОн поднимается и падает при дожде и хорошей погоде, с сильным или слабым ветром; на одном конце его стоит
"Nly" and the other"Вос", на другом -
"Ely" (what's Ely got to do with it?), and if you tap it, it doesn't tell you anything."Сев" (при чем тут сев, скажите, пожалуйста?), а если его постукать, все равно ничего не узнаешь.
And you've got to correct it to sea-level, and reduce it to Fahrenheit, and even then I don't know the answer.Приходится еще вносить поправку на уровень моря и переводить градусы на шкалу Фаренгейта, и даже тогда не знаешь, чего следует ожидать.
But who wants to be foretold the weather?Но кому нужно знать погоду заранее?
It is bad enough when it comes, without our having the misery of knowing about it beforehand.И без того плохо, когда она портится, зачем же еще мучиться вперед?
The prophet we like is the old man who, on the particularly gloomy-looking morning of some day when we particularly want it to be fine, looks round the horizon with a particularly knowing eye, and says:Прорицатель, приятный нам, - это старичок, который в какое-нибудь совсем уже мрачное утро, когда нам особенно необходима хорошая погода, опытным глазом оглядывает горизонт и говорит:
"Oh no, sir, I think it will clear up all right.- О нет, сэр, я думаю, прояснится.
It will break all right enough, sir."Погода будет хорошая, сэр.
"Ah, he knows", we say, as we wish him good-morning, and start off; "wonderful how these old fellows can tell!"- Ну, он-то знает, - говорим мы, дружески прощаясь с ним и пускаясь в путь. -Удивительно, как эти старички знают все приметы.
And we feel an affection for that man which is not at all lessened by the circumstances of its not clearing up, but continuing to rain steadily all day.И мы испытываем к этому человеку расположение, на которое нисколько не влияет то обстоятельство, что погода не прояснилась и дождь непрерывно лил весь день.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки