"Ah, well," we feel, "he did his best." | "Он сделал все, что мог", - думаем мы. |
For the man that prophesies us bad weather, on the contrary, we entertain only bitter and revengeful thoughts. | К человеку же, который предвещает плохую погоду, мы, наоборот, питаем самые злобные, мстительные чувства. |
"Going to clear up, d'ye think?" we shout, cheerily, as we pass. | - Ну как, по-вашему, прояснится? - весело кричим мы ему, проезжая мимо. |
"Well, no, sir; I'm afraid it's settled down for the day," he replies, shaking his head. | - Нет, сэр. Боюсь, что дождь зарядил на весь день, - отвечает он, качая головой. |
"Stupid old fool!" we mutter, "what's he know about it?" | - Старый дурак! - бормочем мы про себя. -Много он понимает! |
And, if his portent proves correct, we come back feeling still more angry against him, and with a vague notion that, somehow or other, he has had something to do with it. | - И если его пророчества сбываются, мы, возвращаясь домой, еще больше злимся на него, думая про себя, что и он тоже отчасти тут виноват. |
It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about "Bar. falling," "atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe," and "pressure increasing," to very much upset us: and so, finding that he could not make us wretched, and was only wasting his time, he sneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, and went. | В день нашего отъезда было слишком ясно и солнечно, чтобы леденящие кровь сообщения Джорджа о "падении барометра", о "циклонах, проходящих над южной частью Европы", и "усиливающемся давлении" могли особенно нас расстроить. Видя, что он не в силах нагнать на нас уныние и только попусту тратит время, Джордж стащил папироску, которую я так любовно скрутил для себя, и ушел. |
Then Harris and I, having finished up the few things left on the table, carted out our luggage on to the doorstep, and waited for a cab. | После этого мы с Гаррисом, прикончив то немногое, что оставалось на столе, вынесли наши пожитки на крыльцо и стали ждать извозчика. |
The luggage There seemed a good deal of luggage, when we put it all together. | Когда весь багаж сложили вместе, его оказалось достаточно. |
There was the Gladstone and the small hand-bag, and the two hampers, and a large roll of rugs, and some four or five overcoats and macintoshes, and a few umbrellas, and then there was a melon by itself in a bag, because it was too bulky to go in anywhere, and a couple of pounds of grapes in another bag, and a Japanese paper umbrella, and a frying pan, which, being too long to pack, we had wrapped round with brown paper. | Большой чемодан, ручной сак, две корзины, объемистый сверток пледов, четыре или пять плащей и накидок, столько же зонтиков, дыня в отдельном мешке (она была слишком громоздкой и ее некуда было засунуть), фунта два винограду (тоже в отдельном мешке), японский бумажный зонтик и сковорода. Она оказалась чересчур длинной, чтобы уложить ее куда-нибудь, и мы просто завернули ее в бумагу. |
It did look a lot, and Harris and I began to feel rather ashamed of it, though why we should be, I can't see. | В общем, вещей на вид было довольно много, и мы с Г аррисом чувствовали себя несколько смущенно, хотя я сам не понимал, чего нам было стыдиться. |
No cab came by, but the street boys did, and got interested in the show, apparently, and stopped. | Вблизи не было видно ни одного экипажа. Зато уличных мальчишек было сколько угодно. Зрелище, видимо, заинтересовало их, и они начали останавливаться. |
Biggs's boy was the first to come round. | Первым к нам подошел Биггсов мальчишка. |