Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced. | Биггс - это наш зеленщик. Его главный талант заключается в том, что он где-то выкапывает и берет к себе на работу самых распущенных и безнравственных мальчишек, каких только создала цивилизация. |
If anything more than usually villainous in the boy-line crops up in our neighbourhood, we know that it is Biggs's latest. | Если по соседству случалась какая-нибудь особенно гнусная шалость, мы так уже и знали, что это натворил последний Биггсов мальчишка. |
I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete alibi, it would have gone hard with him. | Говорят, что, когда произошло убийство на Грейт-Корам-стрит, все обитатели нашего квартала быстро пришли к заключению, что это дело рук тогдашнего Биггсова мальчишки. Не будь он в состоянии доказать свое полное алиби при строгом допросе, которому его подверг жилец дома No 19, когда он зашел за заказами (в допросе участвовал и No 21, который в это время случайно оказался на крыльце), Биггсову мальчишке пришлось бы круто. |
I didn't know Biggs's boy at that time, but, from what I have seen of them since, I should not have attached much importance to that alibi myself. | Я в то время не знал этого мальчика, но, судя по поведению его преемников, я не придал бы особого значения этому "алиби". |
Biggs's boy, as I have said, came round the corner. | Как я уже сказал, Биггсов мальчишка вышел из-за угла. |
He was evidently in a great hurry when he first dawned upon the vision, but, on catching sight of Harris and me, and Montmorency, and the things, he eased up and stared. | Он, видимо, очень спешил, когда впервые появился в поле нашего зрения, но, заметив нас с Гаррисом, Монморенси и наши вещи, сбавил ход и уставился на нас. |
Harris and I frowned at him. | Мы с Гаррисом сурово посмотрели на него. |
This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs's boys are not, as a rule, touchy. | Это могло бы обидеть более чуткое существо, но мальчишки от Биггса, как правило, не отличаются чувствительностью. |
He came to a dead stop, a yard from our step, and, leaning up against the railings, and selecting a straw to chew, fixed us with his eye. | Он остановился на расстоянии ярда от наших дверей, выбрал себе соломинку для жеванья и, опершись на перила, устремил на нас глаза. |
He evidently meant to see this thing out. | По-видимому, он решил досмотреть весь спектакль до конца. |
In another moment, the grocer's boy passed on the opposite side of the street. | Через минуту на другой стороне улицы появился мальчик от бакалейщика. |
Biggs's boy hailed him: | Биггсов мальчишка крикнул ему: |
"Hi! ground floor o' 42's a-moving." | - Эй, нижние из сорок второго переезжают! |
The grocer's boy came across, and took up a position on the other side of the step. | Мальчик от бакалейщика перешел через дорогу и занял позицию с другой стороны крыльца. |
Then the young gentleman from the boot-shop stopped, and joined Biggs's boy; while the empty-can superintendent from | Потом возле Биггсова мальчишки остановился молодой человек из сапожного магазина, а надсмотрщик за пустыми жестянками из |