I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating. | По-моему, из всей той бессмысленной чепухи, которой досаждает нам жизнь, надувательство с "предсказанием погоды", пожалуй, наиболее неприятно. |
It "forecasts" precisely what happened yesterday or a the day before, and precisely the opposite of what is going to happen to-day. | Нам "предсказывают" в точности то, что произошло вчера или третьего дня, и совершенно противоположное тому, что произойдет сегодня. |
I remember a holiday of mine being completely ruined one late autumn by our paying attention to the weather report of the local newspaper. | Я припоминаю, как испортили прошлой осенью мой отпуск известия о погоде в местной газете. |
"Heavy showers, with thunderstorms, may be expected to-day," it would say on Monday, and so we would give up our picnic, and stop indoors all day, waiting for the rain.-And people would pass the house, going off in wagonettes and coaches as jolly and merry as could be, the sun shining out, and not a cloud to be seen. | "Сегодня ожидаются ливни и проходящие грозы", - сообщала эта газета в понедельник, и мы отменяли намеченный пикник и сидели в комнате, ожидая дождя. А мимо нашего дома проезжали в колясках и шарабанах веселые, оживленные компании, солнце сияло вовсю, и на небе не было видно ни облачка. |
"Ah!" we said, as we stood looking out at them through the window, "won't they come home soaked!" | - Ага, - говорили мы, стоя у окна и смотря на них.- Ну и промокнут же они сегодня! |
And we chuckled to think how wet they were going to get, and came back and stirred the fire, and got our books, and arranged our specimens of seaweed and cockle shells. | Мы ухмылялись, думая о том, в каком виде они вернутся, и, усевшись у камина, помешивали огонь и приводили в порядок собранные нами образцы водорослей и ракушек. |
By twelve o'clock, with the sun pouring into the room, the heat became quite oppressive, and we wondered when those heavy showers and occasional thunderstorms were going to begin. | В полдень солнце заливало всю комнату; жара становилась невыносимой, и мы спрашивали себя, когда же, наконец, начнутся эти ливни и проходящие грозы. |
"Ah! they'll come in the afternoon, you'll find," we said to each other. | - Увидите, они разразятся после обеда! -говорили мы друг другу. |
"Oh, won't those people get wet. | - Ну и вымочит же их там на пикнике. |
What a lark!" | Вот забавно! |
At one o'clock, the landlady would come in to ask if we weren't going out, as it seemed such a lovely day. | В час приходила хозяйка и спрашивала, не пойдем ли мы гулять, ведь на дворе такая хорошая погода. |
"No, no," we replied, with a knowing chuckle, "not we. | - Нет, нет, - говорили мы, хитро улыбаясь. -Мы-то не пойдем. |
We don't mean to get wet-no, no." | Нам не хочется вымокнуть - о нет! |
And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever. | - А когда день почти миновал и все еще не было и признака дождя, мы пытались развеселить друг друга мыслью, что он начнется неожиданно, как раз в ту минуту, когда гуляющие тронутся в обратный путь и будут далеко от всякого жилья и промокнут до костей. |
But not a drop ever fell, and it finished a grand day, and a lovely night after it. | Но с неба так и не упало ни капли, и этот великолепный день миновал, сменившись чудесным вечером. |