Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

"It's quarter to ten."- Уже без четверти десять.
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath;- Что? - взвизгнул Джордж, соскакивая с постели прямо в ванну.
"Who the thunder put this thing here?"- Кто это, черт побери, поставил сюда эту гадость?
We told him he must have been a fool not to see the bath.Мы сказали ему, что нужно быть дураком, чтобы не заметить ванны.
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag.Мы кончили одеваться, но когда дело дошло до тонкостей туалета, оказалось, что зубные щетки и головная щетка с гребнем уложены. Эта зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу. Пришлось идти вниз и выуживать их из чемодана.
And when we had done that George wanted the shaving tackle.Когда мы с этим покончили, Джорджу вдруг понадобился бритвенный прибор.
We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him.Мы сказали, что сегодня ему придется обойтись без бритья, так как мы не намерены еще раз развязывать чемодан для него или для кого-нибудь, ему подобного.
He said: "Don't be absurd.- Не говорите глупостей, - сказал Джордж.
How can I go into the City like this?"- Как я могу пойти в Сити в таком виде?
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering?Это, конечно, было довольно жестоко по отношению к Сити, но что нам за дело до человеческих страданий?
As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it.Как выразился со своей обычной пошлой грубостью Гаррис, Сити от этого не убудет.
Two dogs and umbrellaWe went downstairs to breakfast.Мы спустились завтракать.
Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep.Монморенси пригласил еще двух собак проводить его, и они, чтобы скоротать время, дрались на ступеньках крыльца.
We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef.Мы успокоила их зонтиком и принялись за котлеты и холодное мясо.
Harris said: "The great thing is to make a good breakfast," and he started with a couple of chops, saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait.- Великое дело - хорошо позавтракать, - сказал Гаррис. Он начал с пары бараньих котлет, заявляя, что хочет съесть их, пока они горячие, а говядина может подождать.
George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), "occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling."Джордж завладел газетой и прочитал нам сообщение о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки