"So I did," I answered; "why didn't you wake me?" | - Ну да, - ответил я. - Почему ты меня не разбудил? |
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. | - Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? - возразил Гаррис. |
"Now we shan't get on the water till after twelve. | - Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати. |
I wonder you take the trouble to get up at all." | Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать. |
"Um," I replied, "lucky for you that I do. | - Гм! Твое счастье! - заметил я. |
If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight." | - Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели. |
George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George. | Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа. |
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence. | Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании. |
There he lay-the man who had wanted to know what time he should wake us-on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up. | Вот он лежит - тот, кто спрашивал, когда ему разбудить нас, лежит на спине, рот разинут, колени торчком. |
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. | Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство. |
It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life-the priceless moments that will never come back to him again-being wasted in mere brutish sleep. | Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон. |
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. | Вот и Джордж, поддавшись отвратительной лени, проматывает неоцененный дар времени, - его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется впоследствии держать ответ, уходит от него неиспользованная. |
He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion. | Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье. |
It was a terrible thought. | Это была ужасная мысль. |
Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. | И Гарриса и меня она, видимо, поразила одновременно. |
We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. | Мы решили спасти Джорджа, и это благородное намерение заставило нас забыть нашу размолвку. |
We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke. | Мы ринулись к Джорджу я стянули с него одеяло. Гаррис отвесил ему шлепок туфлей, я крикнул ему в ухо, и Джордж проснулся. |
"Wasermarrer?" he observed, sitting up. | - Что такое? - спросил он, садясь на постели. |
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. | - Вставай, дубина ты этакая! - заорал Гаррис. |