Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

We tossed for beds, and Harris had to sleep with me.Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной.
He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?"- Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.
I said I generally preferred to sleep inside a bed.Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели.
Harris said it was old.Гаррис сказал, что это старо.
George said:Джордж спросил:
"What time shall I wake you fellows?"- В котором часу мне вас разбудить?
Harris said: "Seven."- В семь, - сказал Гаррис.
I said: "No-six," because I wanted to write some letters.- Нет, в шесть, - сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six.Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого.
"Wake us at 6.30, George," we said.- Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, -сказали мы.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on topОтвета не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать.
CHAPTER V.ГЛАВА ПЯТАЯ
Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat.Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning.Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс.
She said:Она сказала:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?"- Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов?
"Nine o' what?" I cried, starting up.- Девять чего? - закричал я, вскакивая.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole.- Девять часов, сэр, - ответила она через замочную скважину.
"I thought you was a-oversleeping yourselves."- Я уже подумала, как бы вам не проспать.
I woke Harris, and told him.Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.
He said:Он сказал:
"I thought you wanted to get up at six?"- Ты же хотел встать в шесть?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки