We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. | Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной. |
He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?" | - Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он. |
I said I generally preferred to sleep inside a bed. | Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели. |
Harris said it was old. | Гаррис сказал, что это старо. |
George said: | Джордж спросил: |
"What time shall I wake you fellows?" | - В котором часу мне вас разбудить? |
Harris said: "Seven." | - В семь, - сказал Гаррис. |
I said: "No-six," because I wanted to write some letters. | - Нет, в шесть, - сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем. |
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six. | Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого. |
"Wake us at 6.30, George," we said. | - Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, -сказали мы. |
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on top | Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать. |
CHAPTER V. | ГЛАВА ПЯТАЯ |
Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat. | Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!.. |
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning. | Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс. |
She said: | Она сказала: |
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?" | - Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов? |
"Nine o' what?" I cried, starting up. | - Девять чего? - закричал я, вскакивая. |
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. | - Девять часов, сэр, - ответила она через замочную скважину. |
"I thought you was a-oversleeping yourselves." | - Я уже подумала, как бы вам не проспать. |
I woke Harris, and told him. | Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело. |
He said: | Он сказал: |
"I thought you wanted to get up at six?" | - Ты же хотел встать в шесть? |