Being a person utterly insensible to the social figure he cut, he remained in this posture, but turned a bright round face up at the company, presenting the appearance of a quadruped with a very comic human head. | Совершенно равнодушный к тому впечатлению, которое его поступок произвел на окружающих, он остался в этой позе, но повернул к ним умное круглое лицо, похожий на забавное четвероногое существо с человеческой головою. |
"I say," he said good-naturedly, "this really won't do at all, you know. | - Послушайте, - сказал он добродушно, - право же, это ни в какие ворота не лезет, согласитесь сами. |
At the beginning you said we'd found no weapon. | Сначала вы заявили, что не нашли оружия. |
But now we're finding too many; there's the knife to stab, and the rope to strangle, and the pistol to shoot; and after all he broke his neck by falling out of a window! | Теперь же мы находим его в избытке: вот нож, которым можно зарезать, вот веревка, которой можно удавить, и вот револьвер, а в конечном итоге старик разбился, выпав из окна. |
It won't do. | Нет, я вам говорю, это ни в какие ворота не лезет. |
It's not economical." | Это уж слишком. |
And he shook his head at the ground as a horse does grazing. | И он тряхнул опущенной головой, словно конь на пастбище. |
Inspector Gilder had opened his mouth with serious intentions, but before he could speak the grotesque figure on the floor had gone on quite volubly. | Инспектор Гилдер открыл рот, преисполненный решимости, но не успел слова вымолвить, потому что забавный человек, стоявший на четвереньках, продолжал свои пространные рассуждения: |
"And now three quite impossible things. | - И вот перед нами три немыслимых обстоятельства. |
First, these holes in the carpet, where the six bullets have gone in. | Первое - это дыры в ковре, куда угодили шесть пуль. |
Why on earth should anybody fire at the carpet? | С какой стати кому-то понадобилось стрелять в ковер? |
A drunken man lets fly at his enemy's head, the thing that's grinning at him. | Пьяный дырявит голову врагу, который скалит над ним зубы. |
He doesn't pick a quarrel with his feet, or lay siege to his slippers. | Он не ищет повода ухватить его за ноги или взять приступом его домашние туфли. |
And then there's the rope"- and having done with the carpet the speaker lifted his hands and put them in his pocket, but continued unaffectedly on his knees-"in what conceivable intoxication would anybody try to put a rope round a man's neck and finally put it round his leg? | А тут еще эта веревка... Оторвавшись от ковра, отец Браун поднял руки, сунул их в карманы, но продолжал стоять на коленях. - В каком умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге? |
Royce, anyhow, was not so drunk as that, or he would be sleeping like a log by now. | И в любом случае Ройс не был так уж сильно пьян, иначе он сейчас спал бы беспробудным сном. |
And, plainest of all, the whisky bottle. | Но самое явное свидетельство - это бутылка с виски. |
You suggest a dipsomaniac fought for the whisky bottle, and then having won, rolled it away in a corner, spilling one half and leaving the other. | По-вашему, выходит, что алкоголик дрался за бутылку, одержал верх, а потом швырнул ее в угол, причем половину пролил, а ко второй половине даже не притронулся. |