Then it tightened round one leg and Patrick dragged him along like a maniac. | Потом она захлестнула одну ногу, а Патрик, как безумный, поволок отца. |
I snatched a knife from the mat, and, rushing between them, managed to cut the rope before I fainted." | Я схватила с полу нож, кинулась между ними и успела перерезать веревку, а затем лишилась чувств. |
"I see," said Father Brown, with the same wooden civility. | - Понятно, - сказал отец Браун все с той же бесстрастной любезностью. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
As the girl collapsed under her memories, the priest passed stiffly into the next room, where he found Gilder and Merton alone with Patrick Royce, who sat in a chair, handcuffed. | Девушка поникла под бременем тяжких воспоминаний, а священник спокойно ушел в соседнюю комнату, где оставались только Г илдер и Мертон с Патриком Рейсом, который в наручниках сидел на стуле. |
There he said to the Inspector submissively: | Отец Браун скромно сказал инспектору: |
"Might I say a word to the prisoner in your presence; and might he take off those funny cuffs for a minute?" | - Вы позволите мне поговорить с арестованным в вашем присутствии? И нельзя ли на минутку освободить его от этих никчемных наручников? |
"He is a very powerful man," said Merton in an undertone. | - Он очень силен, - сказал Мертон вполголоса. |
"Why do you want them taken off?" | - Зачем вы хотите снять наручники? |
"Why, I thought," replied the priest humbly, "that perhaps I might have the very great honour of shaking hands with him." | - Я хотел бы, - смиренно произнес священник, -удостоиться чести пожать ему руку. |
Both detectives stared, and Father Brown added: | Оба сыщика уставились на отца Брауна в недоумении, а тот продолжал: |
"Won't you tell them about it, sir?" | - Сэр, вы не расскажете им, как было дело? |
The man on the chair shook his tousled head, and the priest turned impatiently. | Сидевший на стуле покачал взъерошенной головой, а священник нетерпеливо обернулся. |
"Then I will," he said. | - Тогда я расскажу сам, - проговорил он. |
"Private lives are more important than public reputations. | - Человеческая жизнь дороже посмертной репутации. |
I am going to save the living, and let the dead bury their dead." | Я намерен спасти живого, и пускай мертвые хоронят своих мертвецов. |
He went to the fatal window, and blinked out of it as he went on talking. | Он подошел к роковому окну и, помаргивая, продолжал: |
"I told you that in this case there were too many weapons and only one death. | - Я уже говорил вам, что в данном случае перед нами слишком много оружия и всего лишь одна смерть. |
I tell you now that they were not weapons, and were not used to cause death. | А теперь я говорю, что все это не служило оружием и не было использовано, дабы причинить смерть. |
All those grisly tools, the noose, the bloody knife, the exploding pistol, were instruments of a curious mercy. | Эти ужасные орудия - петля, окровавленный нож, разряженный револьвер, служили своеобразному милосердию. |