Читаем Три орудия смерти полностью

Near the centre of the floor lay a large revolver as if flung away; nearer to the left was rolled a whisky bottle, open but not quite empty.Посреди комнаты, на полу, валялся тяжелый револьвер, по-видимому, кем-то отброшенный в сторону; чуть левее откатилась к стене бутылка из-под виски, откупоренная, но не допитая.
The cloth of the little table lay dragged and trampled, and a length of cord, like that found on the corpse, was cast wildly across the windowsill.Тут же лежала скатерть, сорванная с маленького столика и растоптанная, а обрывок веревки, такой же самой, какую обнаружили на трупе, был переброшен через подоконник и нелепо болтался в воздухе.
Two vases were smashed on the mantelpiece and one on the carpet.Осколки двух разбитых вдребезги ваз усеивали каминную полку и ковер.
"I was drunk," said Royce; and this simplicity in the prematurely battered man somehow had the pathos of the first sin of a baby.- Я был пьян, - сказал Ройс; простота, с которой держался этот преждевременно состарившийся человек, выглядела трогательно, как первое раскаяние нашалившего ребенка.
"You all know about me," he continued huskily; "everybody knows how my story began, and it may as well end like that too.- Все вы слышали про меня, - продолжал он хриплым голосом. - Всякий слышал, как началась моя история, и теперь она, видимо, кончится столь же печально.
I was called a clever man once, and might have been a happy one; Armstrong saved the remains of a brain and body from the taverns, and was always kind to me in his own way, poor fellow!Некогда я слыл умным человеком и мог бы быть счастлив. Армстронг спас остатки моей души и тела, вытащил меня из кабаков и всегда по-своему был ко мне добр, бедняга!
Only he wouldn't let me marry Alice here; and it will always be said that he was right enough.Только он ни в коем случае не позволил бы мне жениться на Элис, и надо прямо признать, что он был прав.
Well, you can form your own conclusions, and you won't want me to go into details.Ну, а теперь сами делайте выводы, не принуждайте меня касаться подробностей.
That is my whisky bottle half emptied in the corner; that is my revolver quite emptied on the carpet.Вон там, в углу, моя бутылка с виски, выпитая наполовину, а вот мой револьвер на ковре, уже разряженный.
It was the rope from my box that was found on the corpse, and it was from my window the corpse was thrown.Веревка, которую нашли на трупе, лежала у меня в ящике, и труп был выброшен из моего окна.
You need not set detectives to grub up my tragedy; it is a common enough weed in this world.Вам незачем пускать по моему следу сыщиков, чтобы проследить мою трагедию, она не нова в этом проклятом мире.
I give myself to the gallows; and, by God, that is enough!"Я сам обрекаю себя на виселицу, и, видит бог, этого вполне достаточно!
At a sufficiently delicate sign, the police gathered round the large man to lead him away; but their unobtrusiveness was somewhat staggered by the remarkable appearance of Father Brown, who was on his hands and knees on the carpet in the doorway, as if engaged in some kind of undignified prayers.Инспектор сделал едва уловимый знак, и полисмены окружили дюжего человека, готовясь увести его незаметно; но им это не вполне удалось ввиду поразительного появления отца Брауна, который внезапно переступил порог, двигаясь по ковру на четвереньках, словно он совершал некий кощунственный обряд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки