The next fact of which they were conscious was that Patrick Royce strode with his great stooping head into their ring and uttered the singular words: | Когда присутствующие опомнились, они увидели, что Патрик Ройс, пригнув массивную голову, вступил в середину круга, после чего произнес поразительные слова: |
"Well, if I've got to go, I'll have a bit of pleasure first." | - Ну что ж, если мне все равно пропадать, я сперва хоть отведу душу. |
His huge shoulder heaved and he sent an iron fist smash into Magnus's bland Mongolian visage, laying him on the lawn as flat as a starfish. | Его широкие плечи всколыхнулись, и железный кулак нанес сокрушительный удар по благодушной восточной физиономии мистера Магнуса, который тотчас же распростерся на лужайке плашмя, словно морская звезда. |
Two or three of the police instantly put their hands on Royce; but to the rest it seemed as if all reason had broken up and the universe were turning into a brainless harlequinade. | Несколько полисменов немедленно схватили Ройса, остальным же от растерянности почудилось, будто все разумное летит в тартарары и мир превращается в сцену, на которой разыгрывается нелепое шутовское зрелище. |
"None of that, Mr. Royce," Gilder had called out authoritatively. | - Бросьте эти штучки, мистер Ройс, - властно сказал Гилдер. |
"I shall arrest you for assault." | - Я арестую вас за оскорбление действием. |
"No, you won't," answered the secretary in a voice like an iron gong, "you will arrest me for murder." | - Ничего подобного, - возразил ему Ройс голосом, гулким, как железный гонг. - Вы арестуете меня за убийство. |
Gilder threw an alarmed glance at the man knocked down; but since that outraged person was already sitting up and wiping a little blood off a substantially uninjured face, he only said shortly: | Гилдер с тревогой взглянул на поверженного, но тот уже сел, вытирая редкие капли крови с почти не поврежденного лица, и потому инспектор только спросил отрывисто: |
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"It is quite true, as this fellow says," explained Royce, "that Miss Armstrong fainted with a knife in her hand. | - Этот малый сказал истинную правду, - объяснил Ройс. - Мисс Армстронг лишилась чувств и упала с ножом в руке. |
But she had not snatched the knife to attack her father, but to defend him." | Но она схватила нож не для того, чтобы совершить покушение на своего отца, а для того, чтобы его защитить. |
"To defend him," repeated Gilder gravely. | - Защитить! - повторил Гилдер серьезно. |
"Against whom?" | - От кого же? |
"Against me," answered the secretary. | - От меня, - отвечал Ройс. |
Alice looked at him with a complex and baffling face; then she said in a low voice: | Элис взглянула на него ошеломленно и испуганно, потом проговорила тихим голосом: |
"After it all, I am still glad you are brave." "Come upstairs," said Patrick Royce heavily, "and I will show you the whole cursed thing." | - Ну что ж, в конце концов я рада, что вы не утратили мужества. |
The attic, which was the secretary's private place (and rather a small cell for so large a hermit), had indeed all the vestiges of a violent drama. | Мезонин, где была комната секретаря (довольно тесная келья для такого исполинского отшельника), хранил все следы недавней драмы. |