They were not used to kill Sir Aaron, but to save him." | Их употребили отнюдь не для того, чтобы убить сэра Арона, а для того, чтобы его спасти. |
"To save him!" repeated Gilder. | - Спасти! - повторил Гилдер. |
"And from what?" | - Но от чего? |
"From himself," said Father Brown. | - От него самого, - сказал отец Браун. |
"He was a suicidal maniac." | - Он был сумасшедший и пытался наложить на себя руки. |
"What?" cried Merton in an incredulous tone. | - Как? - вскричал Мертон, полный недоверия. |
"And the Religion of Cheerfulness- " | - А наслаждение жизнью, которое он исповедовал? |
"It is a cruel religion," said the priest, looking out of the window. | - Это жестокое вероисповедание, - сказал священник, выглядывая за окно. |
"Why couldn't they let him weep a little, like his fathers before him? | - Почему ему не давали поплакать, как плакали некогда его предки? |
His plans stiffened, his views grew cold; behind that merry mask was the empty mind of the atheist. | Лучшим его намерениям не суждено было осуществиться, душа стала холодной, как лед, под веселой маской скрывался пустой ум безбожника. |
At last, to keep up his hilarious public level, he fell back on that dram-drinking he had abandoned long ago. | Наконец, для того, чтобы поддержать свою репутацию весельчака, он снова начал выпивать, хотя бросил это дело давным-давно. |
But there is this horror about alcoholism in a sincere teetotaler: that he pictures and expects that psychological inferno from which he has warned others. | Но в подлинном трезвеннике неистребим ужас перед алкоголизмом: такой человек живет в прозрении и ожидании того психологического ада, от которого предостерегал других. |
It leapt upon poor Armstrong prematurely, and by this morning he was in such a case that he sat here and cried he was in hell, in so crazy a voice that his daughter did not know it. | Ужас этот безвременно погубил беднягу Армстронга. Сегодня утром он был в невыносимом состоянии, сидел здесь и кричал, что он в аду, таким безумным голосом, что собственная дочь его не узнала. |
He was mad for death, and with the monkey tricks of the mad he had scattered round him death in many shapes- a running noose and his friend's revolver and a knife. | Он безумно жаждал смерти и с редкостной изобретательностью, свойственной одержимым людям, разбросал вокруг себя смерть в разных обличьях: петлю-удавку, револьвер своего друга и нож. |
Royce entered accidentally and acted in a flash. | Ройс случайно вошел сюда и действовал немедля. |
He flung the knife on the mat behind him, snatched up the revolver, and having no time to unload it, emptied it shot after shot all over the floor. | Он швырнул нож на ковер, схватил револьвер и, не имея времени его разрядить, выпустил все пули одна за другой прямо в пол. |
The suicide saw a fourth shape of death, and made a dash for the window. | Но тут самоубийца увидел четвертое обличье смерти и метнулся к окну. |
The rescuer did the only thing he could- ran after him with the rope and tried to tie him hand and foot. | Спаситель сделал единственное, что оставалось, -кинулся за ним с веревкой и попытался связать его по рукам и по ногам. |