"Why on earth did you do that?" he asked of Magnus. | - Чего ради вы это сделали? - спросил он у Магнуса. |
"To keep it safe from the criminal, of course," replied that person placidly. | - Ну, само собой, чтоб деньги не попали в руки преступника, а были в целости и сохранности, -ответил тот с невозмутимым спокойствием. |
"Surely," said Gilder, "Sir Aaron's money might have been safely left with Sir Aaron's family." | - Без сомнения, сказал Гилдер, - деньги сэра Арона были бы в целости и сохранности, если б вы передали их его семейству. |
The tail of his sentence was drowned in the roar of the train as it went rocking and clanking; but through all the hell of noises to which that unhappy house was periodically subject, they could hear the syllables of Magnus's answer, in all their bell-like distinctness: | Последние слова потонули в грохоте колес, и поезд, лязгая и подрагивая, промчался мимо, но этот адский шум, то и дело раздававшийся подле злополучного дома, был перекрыт голосом Магнуса, чьи слова прозвучали явственно и гулко, как удары колокола. |
"I have no reason to feel confidence in Sir Aaron's family." | - У меня нет оснований доверять семейству сэра Арона. |
All the motionless men had the ghostly sensation of the presence of some new person; and Merton was scarcely surprised when he looked up and saw the pale face of Armstrong's daughter over Father Brown's shoulder. | Все присутствующие замерли на месте, ощутив, что некто, бесшумно, как призрак, появился рядом, и Мертон ничуть не удивился, когда поднял голову и увидел поверх плеча отца Брауна бледное лицо дочери Армстронга. |
She was still young and beautiful in a silvery style, but her hair was of so dusty and hueless a brown that in some shadows it seemed to have turned totally grey. | Она была еще молода и хороша собою, вся светилась чистотой, но каштановые ее волосы заметно поблекли и потускнели, а кое-где в них даже просвечивала седина. |
"Be careful what you say," said Royce gruffly, "you'll frighten Miss Armstrong." | - Будьте поосторожней в выражениях, - сердито сказал Ройс, - вы напугали мисс Армстронг. |
"I hope so," said the man with the clear voice. | - Смею надеяться, что мне это удалось, -отозвался Магнус своим зычным голосом. |
As the woman winced and everyone else wondered, he went on: | Пока девушка непонимающе глядела на него, а все остальные предавались удивлению, каждый на свой лад, он продолжал: |
"I am somewhat used to Miss Armstrong's tremors. | - Я как-то привык к тому, что мисс Армстронг частенько трясется. |
I have seen her trembling off and on for years. | Вот уже много лет у меня на глазах ее время от времени бьет дрожь. |
And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning. | Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали. |
She would have been away by now with her lover and all the money but for me. | Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками. |
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- " | С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу... |
"Stop," said Gilder very sternly. | - Замолчите, - сказал Гилдер сурово. |