Читаем Три орудия смерти полностью

He was a dulllooking man with flat black hair, a colourless face, and a faint suggestion of the East in the level slits in his eyes and mouth.Внешне это был человек мрачного вида, с прилизанными черными волосами, с бесцветным лицом, чуть раскосыми, как у жителей Востока, глазами и тонкогубым ртом.
His blood and name, indeed, had remained dubious, ever since Sir Aaron had "rescued" him from a waitership in a London restaurant, and (as some said) from more infamous things.Его происхождение и настоящее имя вряд ли были известны с тех пор, как сэр Арон "спас" его от работы официанта в лондонском ресторане, а также (как утверждали некоторые) заодно и от других, куда более неблаговидных обстоятельств.
But his voice was as vivid as his face was dead.Но голос у него был столь же впечатляющий, сколь лицо казалось бесстрастным.
Whether through exactitude in a foreign language, or in deference to his master (who had been somewhat deaf), Magnus's tones had a peculiarly ringing and piercing quality, and the whole group quite jumped when he spoke.То ли из-за тщательности, с которой он выговаривал слова чужого языка, то ли из предупредительности к хозяину (который был глуховат) речь Магнуса отличалась необычайной резкостью и пронзительностью, и когда он заговорил, окружающие чуть не подскочили на месте.
"I always knew this would happen," he said aloud with brazen blandness.- Я так и знал, что это случится, - произнес он во всеуслышание, вызывающе и невозмутимо.
"My poor old master made game of me for wearing black; but I always said I should be ready for his funeral."- Мой покойный хозяин потешался надо мной, потому что я ношу черную одежду, но я всегда говорил, что зато мне не надо будет надевать траур, когда наступит время идти на его похороны.
And he made a momentary movement with his two dark-gloved hands.Он сделал быстрое, выразительное движение руками в черных перчатках.
"Sergeant," said Inspector Gilder, eyeing the black hands with wrath, "aren't you putting the bracelets on this fellow; he looks pretty dangerous."- Сержант, - сказал инспектор Гилдер, с бешенством уставившись на черные перчатки. -Почему этот негодяй до сих пор гуляет без наручников? Ведь сразу видно, что перед нами опасный преступник.
"Well, sir," said the sergeant, with the same odd look of wonder,- Позвольте, сэр, - сказал сержант, на лице которого застыло бессмысленное удивление.
"I don't know that we can."- Я не уверен, что мы имеем на это право.
"What do you mean?" asked the other sharply.- Как прикажете вас понимать? - резко спросил инспектор.
"Haven't you arrested him?"- Разве вы его не арестовали?
A faint scorn widened the slit-like mouth, and the whistle of an approaching train seemed oddly to echo the mockery.Тонкогубый рот тронула едва уловимая презрительная усмешка, и тут, словно вторя этой издевке, раздался свисток подходящего поезда.
"We arrested him," replied the sergeant gravely, "just as he was coming out of the police station at Highgate, where he had deposited all his master's money in the care of Inspector Robinson."- Мы арестовали его, - сказал сержант серьезно, -в тот самый миг, когда он выходил из полицейского участка в Хайгейте, где передал все деньги своего хозяина в руки инспектора Робинсона.
Gilder looked at the man-servant in utter amazement.Г илдер поглядел на лакея с глубочайшим изумлением.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки