Читаем Три орудия смерти полностью

Following his eyes, they saw that right at the top of this otherwise blind back quarter of the building, an attic window stood open.Проследив за его взглядом, все увидели на самом верху этой глухой части дома, в мезонине, распахнутое настежь окно.
"Don't you see," he explained, pointing a little awkwardly like a child, "he was thrown down from there?"- Разве вы не видите, - сказал он, указывая на окно пальцем с какой-то детской неловкостью, - что он упал вон оттуда?
Gilder frowningly scrutinised the window, and then said:Гилдер, насупясь, глянул на окно и произнес:
"Well, it is certainly possible.- Да, это вполне вероятно.
But I don't see why you are so sure about it."Но я все-таки не понимаю, откуда у вас такая уверенность.
Brown opened his grey eyes wide.Отец Браун широко открыл серые глаза.
"Why," he said, "there's a bit of rope round the dead man's leg.Ну как же, - сказал он, - ведь на ноге у трупа обрывок веревки.
Don't you see that other bit of rope up there caught at the corner of the window?"Разве вы не видите, что вон там из окна свисает другой обрывок?
At that height the thing looked like the faintest particle of dust or hair, but the shrewd old investigator was satisfied.На такой высоте все предметы казались крохотными пылинками или волосками, но проницательный старый сыщик остался доволен объяснением.
"You're quite right, sir," he said to Father Brown; "that is certainly one to you."- Вы правы, сэр, - сказал он отцу Брауну. - Очко в вашу пользу.
Almost as he spoke a special train with one carriage took the curve of the line on their left, and, stopping, disgorged another group of policemen, in whose midst was the hangdog visage of Magnus, the absconded servant.Едва он успел вымолвить эти слова, как экстренный поезд, состоявший из единственного вагона, преодолел поворот слева от них, остановился и изверг из себя целый отряд полисменов, среди которых виднелась отталкивающая рожа Магнуса, беглого лакея. -Вот это ловко, черт возьми!
"By Jove! they've got him," cried Gilder, and stepped forward with quite a new alertness.Его уже арестовали! - вскричал Гилдер и устремился вперед с неожиданной живостью.
"Have you got the money!" he cried to the first policeman.- А деньги были при нем? - крикнул он первому полисмену.
The man looked him in the face with a rather curious expression and said:Тот посмотрел ему в лицо несколько странным взглядом и ответил:
"No."- Нет.
Then he added:- Помолчав, он добавил.
"At least, not here."- По крайней мере, здесь их нету.
"Which is the inspector, please?" asked the man called Magnus.- Кто будет инспектор, осмелюсь спросить? -сказал меж тем Магнус.
When he spoke everyone instantly understood how this voice had stopped a train.Едва он заговорил, все сразу поняли, почему его голос остановил поезд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Неведение отца Брауна

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки