You know that pasty-faced servant in the black gloves who stopped the train?" | Вы знаете одутловатого лакея в черных перчатках, того самого, который остановил поезд? |
"I should know him anywhere. | - Как не знать. |
Somehow he rather gave me the creeps." | При виде его у меня мурашки поползли по коже. |
"Well," drawled Gilder, "when the train had gone on again, that man had gone too. | - Итак, - промолвил Г илдер, - когда поезд исчез из виду, человек этот тоже исчез. |
Rather a cool criminal, don't you think, to escape by the very train that went off for the police?" | Вот уж поистине хладнокровный преступник! Удрал на том самом поезде, который должен был вызвать полицию, ведь ловко? |
"You're pretty sure, I suppose," remarked the young man, "that he really did kill his master?" | - Стало быть, вы совершенно уверены, - заметил младший сыщик, - что он действительно убил своего хозяина? |
"Yes, my son, I'm pretty sure," replied Gilder drily, "for the trifling reason that he has gone off with twenty thousand pounds in papers that were in his master's desk. | - Да, сынок, совершенно уверен, - ответил Г илдер сухо, - уже хотя бы по той пустяковой причине, что он прихватил двадцать тысяч фунтов наличными из письменного стола хозяина. |
No, the only thing worth calling a difficulty is how he killed him. | Нет, теперь единственное затруднение, если только это вообще можно так назвать, состоит в том, чтобы выяснить, как именно он его убил. |
The skull seems broken as with some big weapon, but there's no weapon at all lying about, and the murderer would have found it awkward to carry it away, unless the weapon was too small to be noticed." | Похоже, что череп проломлен каким-то тяжелым предметом, но поблизости тяжелых предметов не обнаружено, а унести оружие с собой было бы для убийцы обременительно, разве что оно очень маленькое и потому не привлекло внимания. |
"Perhaps the weapon was too big to be noticed," said the priest, with an odd little giggle. | - Возможно, оно, напротив, очень большое и потому не привлекло внимания, - произнес маленький священник со странным, отрывистым смешком. |
Gilder looked round at this wild remark, and rather sternly asked Brown what he meant. | Услышав такую нелепость, Гилдер повернулся и сурово спросил отца Брауна, как понимать его слова. |
"Silly way of putting it, I know," said Father Brown apologetically. | - Я сам знаю, что выразился глупо, - сказал отец Браун со смущением. |
"Sounds like a fairy tale. | - Получается как в волшебной сказке. |
But poor Armstrong was killed with a giant's club, a great green club, too big to be seen, and which we call the earth. | Но бедняга Армстронг убит дубиной, которая по плечу только великану, большой зеленой дубиной, очень большой и потому незаметной, ее обычно называют землей. |
He was broken against this green bank we are standing on." | Он расшибся насмерть вот об эту зеленую насыпь, на которой мы сейчас стоим. |
"How do you mean?" asked the detective quickly. | - Куда это вы клоните? - с живостью спросил сыщик. |
Father Brown turned his moon face up to the narrow facade of the house and blinked hopelessly up. | Отец Браун обратил круглое, как луна, лицо к фасаду дома и поглядел вверх, близоруко сощурив глаза. |