Печальное зрѣлище представляли эти шесть человѣкъ, ѣхавшіе молча, погруженные каждый въ свои мысли, мрачные, какъ отчаяніе, грозные, какъ само наказаніе.
XXXVIII.
Судъ.
Ночь была темная и бурная; черныя тучи обложили все небо, заволакивая даже звѣзды; луна должна была взойти только въ полночь.
По временамъ, при свѣтѣ молніи, сверкавшей на горизонтѣ, виднѣлась пустынная, бѣлѣвшаяся дорога, а затѣмъ все опять погружалось въ мракъ.
Каждую минуту Атосъ подзывалъ къ себѣ д'Артаньяна, который постоянно опережалъ маленькую кавалькаду, и заставлялъ его ѣхать въ рядъ со всѣми, но черезъ минуту повторялось то же самое; у д'Артаньяна была только мысль: ѣхать впередъ, и онъ ѣхалъ.
Молча проѣхали деревню Фестюберъ, въ которой остался раненый лакей, затѣмъ миновали и Ришебургскій лѣсъ; пріѣхавъ въ Эрліе, Плянше, продолжавшій направлять кавалькаду, повернулъ налѣво.
Нѣсколько разъ то лордъ Винтеръ, то Портосъ, то Арамисъ пробовали заговорить съ человѣкомъ въ красномъ плащѣ, но на каждый ихъ вопросъ онъ наклонялъ голову, не говоря ни слова. Тогда путешественники догадались, что незнакомецъ молчалъ не безъ причины, и перестали заговаривать съ нимъ.
Къ тому же гроза усиливалась; молнія сверкала безъ перерыва, слышались раскаты грома, и вѣтеръ, предвѣстникъ урагана, свистѣлъ и рвалъ перья и волосы всадниковъ.
Кавалькада пустилась скорой рысью.
Неподалеку отъ Фромеля буря разразилась; всадники завернулись въ плащи; оставалось сдѣлать еще три лье, которыя проѣхали подъ проливнымъ дождемъ.
Д'Артаньянъ снялъ шляпу и распахнулъ плащъ; онъ находилъ удовольствіе въ томъ, что вода струилась по его разгоряченному лбу и тѣлу, по которому пробѣгала нервная дрожь.
Въ то самое время, когда маленькая кавалькада проѣхала Госкаль и приближалась къ почтовой станціи, какой-то человѣкъ, спрятавшійся отъ непогоды подъ деревомъ, отдѣлился отъ его ствола, съ которымъ онъ сливался въ темнотѣ, и вышелъ на середину дороги, приложивъ палецъ къ губамъ.
Атосъ узналъ въ немъ Гримо.
-- Что случилось? спросилъ д'Артаньянъ:-- не уѣхала ли она изъ Армантьера?
Гримо сдѣлалъ головой утвердительный знакъ. Д'Артаньянъ заскрежаталъ зубами.
-- Тише, д'Артаньянъ, остановилъ его Атосъ:-- я все взялъ на себя, такъ предоставь же мнѣ и разспросить Гримо.
-- Гдѣ она? спросилъ Атосъ.
Гримо протянулъ руки по направленію къ рѣкѣ Ли.
-- Далеко отсюда? спросилъ Атосъ.
Гримо показалъ своему барину полпальца.
-- Одна?-- спросилъ Атосъ.
Гримо сдѣлалъ утвердительный знакъ.
-- Господа, сказалъ Атосъ:-- она одна, за полъ-льё отсюда, по направленію къ рѣкѣ,
-- Хорошо, сказалъ д'Артаньянъ: веди насъ, Гримо.
Гримо повелъ ихъ полемъ: онъ сталъ проводникомъ кавалькады.
Проѣхавъ минутъ пять, пріѣхали къ ручью, который перешли вбродъ.
При блескѣ молніи они увидѣли деревню д'Енгенгемъ.
-- Здѣсь, Гримо? спросилъ Атосъ.
Гримо покачалъ головой въ знакъ отрицанія.
-- Тише, господа! сказалъ Атосъ.
Кавалькада продолжала свой путь.
Еще разъ блеснула молнія; Гримо протянулъ руку, и при голубоватомъ змѣеобразномъ зигзагѣ молніи они замѣтили маленькій уединенный домикъ на берегу, въ ста шагахъ отъ парома.
Одно окно было освѣщено.
-- 'Вотъ мы и пріѣхали, сказалъ Атосъ.
Въ эту минуту какой-то человѣкъ, лежавшій во рву, всталъ: это былъ Мускетонъ; онъ пальцемъ указалъ на освѣщенное окно.
-- Она тамъ, сказалъ онъ.
-- А Базенъ? спросилъ Атосъ.
-- Пока я стерегъ окно, онъ стерегъ дверь.
-- Хорошо, похвалилъ Атосъ:-- вы всѣ вѣрные слуги.
Атосъ спрыгнулъ съ лошади, отдавъ поводъ Гримо, и подошелъ къ окну, сдѣлавъ всѣмъ остальнымъ знакъ подъѣхать къ двери.
Маленькій домикъ былъ окруженъ живой изгородью въ два или три фута вышиною; Атосъ перескочилъ черезъ изгородь и подошелъ къ окну; ставней не было, но занавѣси у окна были плотно сдвинуты.
Онъ всталъ на камень, чтобы заглянуть въ комнату поверхъ занавѣсокъ, не доходившихъ доверху.
При свѣтѣ лампы онъ увидѣлъ женщину, которая, завернувшись въ темную мантилью, сидѣла передъ потухающимъ огнемъ; она опиралась локтями о какой-то плохенькій столъ, положивъ голову на бѣлыя, точно изъ слоновой кости руки.
Нельзя было разглядѣть ея лица, но зловѣщая улыбка показалась на лицѣ Атоса; нельзя было ошибиться: это была именно та самая женщина, которую онъ искалъ.
Въ эту минуту заржала лошадь; милэди подняла голову, увидѣла въ окнѣ блѣдное лицо Атоса и вскрикнула.
Атосъ вскочилъ въ комнату и явился передъ милэди какъ геній мщенія.
Милэди подбѣжала къ двери и открыла ее -- на порогѣ стоялъ д'Артаньянъ, еще блѣднѣе и грознѣе Атоса.
Милэди, вскрикнувъ, отступила; д'Артаньянъ, думая, что она можетъ какъ-нибудь скрыться и бѣжать, и опасаясь, что она еще разъ ускользнетъ отъ нихъ, выхватилъ пистолетъ изъ-за пояса, но Атосъ поднялъ руку.
-- Вложи, д'Артаньянъ, пистолетъ за поясъ, сказалъ онъ:-- эту женщину надо судить, а не убивать. Подожди еще съ минуту, д'Артаньянъ, и ты получишь удовлетвореніе... Войдите, господа.
Д'Артаньянъ повиновался: у Атоса былъ повелительный и торжественный голосъ, какъ у неумолимаго судьи.
За д'Артаньяномъ вошли Портосъ, Арамисъ, лордъ Винтеръ и человѣкъ въ красномъ плащѣ.