"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself. | -Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас. |
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you." | Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас. |
"That's well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him. | - Прекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор. -Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне. |
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself." | Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может. |
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those-I do not speak of Monsieur de Treville-whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." | - Благодарю, ваше величество, благодарю. Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю, разумеется, -я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданны ему. |
"Ah! You have heard what I said? | - Вы слышали, значит, что я сказал, герцог? |
So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door. | Тем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед. |
"Ah! It is you, Treville. | - А, это вы, Тревиль? |
Where are your Musketeers? | Где же ваши мушкетеры? |
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?" | Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого? |
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up." | - Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет. |
"Yes, yes, let them come up immediately. | - Да, да, пусть они явятся сию же минуту. |
It is nearly eight o'clock, and at nine I expect a visit. Go, Monsieur Duke, and return often. Come in, Treville." | Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого... Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... Входите, Тревиль. |
The Duke saluted and retired. | Герцог поклонился и пошел к выходу. |
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d'Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase. | В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестницы как раз показались три мушкетера и д'Артаньян. Их привел Ла Шене. |
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you." | - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - Дайте мне побранить вас. |
The Musketeers advanced, bowing, d'Artagnan following closely behind them. | Мушкетеры с поклоном приблизились. Д'Артаньян следовал позади. |